| 遣米使節の世界一周 ●● リーフレット 「遣米使節三船」 |
|---|
| リーフレット 遣米使節三船 Three Ships That Carried the First Japanese Embassy to the United States Around the World ポウハタン号・ロアノウク号・ナイアガラ号 U.S.S. Powhatan (2,400 ton U.S. Frigate) U.S.S. Roanoke (3,400 ton U.S. Frigate) U.S.S. Niagara (4,800 ton U.S. Frigate) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| リーフレット『遣米使節三船』:東善寺発行 ▲ カラー 17ページ 2007平成19年5月27日刊行 300円 ◆教科書から咸臨丸の絵を外し、「遣米使節がワシントン海軍造船所を見学」した写真を掲載するべきとアピールするための、リーフレットです。 サンフランシスコまで随行しただけの咸臨丸は、横綱の前に立ちふさがる太刀持ち露払いのようなもの。後ろへ下げないと、遣米使節の業績は確認できない。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 《主な内容》 侍が日本人初世界一周した Samurai were the first Japanese to travel around the world.
世界一周航路図 A Map of the Embassy Delegation’s Journey around the World 世界一周をした使節一行の航路 The route of the delegation around the world ![]() 赤い線 日本〜サンフランシスコ〜パナマ〜ワシントン Red Line Japan → San Francisco → Panama → Washington D.C. 緑の線 ニューヨーク → 日本 Green Line New York → Japan 灰色の線 咸臨丸 日本 → サンフランシスコ → 日本 Gray Line KANRINMARU Japan → San Francisco → Japan 万延元年(1860)一月十八日築地を出発し、ハワイ〜サンフランシスコ〜パナマ。汽車で太西洋側へ出てワシントン上陸、フィラデルフィア〜ニューヨーク〜アフリカ〜インド洋〜香港〜品川に九月帰着。約九ヶ月の旅であった。 The delegation left Tsukiji in Tokyo, Japan on January 18th 1860 and the next day departed from the port at Yokohama, in Kanagawa Prefecture. From there they sailed to Hawaii, San Francisco and Panama.Next, the delegation boarded a train and traveled to the East Coast, eventually arriving at Washington DC. They then proceeded to Philadelphia and New York before leaving for Africa by ship. From Africa they travelled through the Indian Ocean to Hong Kong and finally returned to Shinagawa in Tokyo, Japan in September. In total, their journey took nine months. ▲遣米使節の出発を伝える瓦版(東善寺所蔵)A print showing the departure of the embassy (Collection of Tozenji Temple.) 遣米使節三船Three Ships That Carried the First Japanese Embassy to the United States
Around the World 外車輪を備えた帆船。安政7(1860)年1月18日(西暦2月9日)、遣米使節一行77名はポウハタン号で太平洋を越えて渡米した。パナマまでこの船で航海し、西洋式の船の構造、操船の仕組み、蒸気機関の性能、米国海軍士官と兵卒の関係、アメリカ人の屈託のない明るい人情、大嵐の中での親切に触れ、理解を深めた。
嵐の海をゆくポウハタン号A drawing depicting the Powhatan at sea
during a storm ![]() 模型制作:岡崎英幸・東善寺蔵
▲佐藤籐七「渡海日記」(小栗忠順従者の記録)所載)より This drawing appears in Tokai nikki (“Diary of Crossing the Ocean”) by Sato Toshichi, a member of the delegation who served as attendant to Oguri Tadamasa (aka Oguri Kozukenosuke). 日本人は慣れない航海と嵐で船酔いに苦しめられた。The Japanese were not accustomed to such voyages and suffered with sea
sickness during their journey. ハワイ島にて 2月14日(3月5日)〜2月27日(3月18日)A Stop in Hawaii (March 5th to March 18th) 大嵐で消費した石炭、水を補給するため、予定を変えて立ち寄ったサンドウィッチ島(ハワイ)はすっかり欧米風の建物が立ち並び、週間新聞が二紙も発行されているのを見た。After weathering severe storms at sea, the Powhatan stopped in Hawaii (at that time known as the “Sandwich Islands”) to replenish their supplies of coal and water. Once on the island the Japanese delegation saw Western style buildings constructed in rows and learned about the two weekly newspapers published on the island.
カメハメハ四世夫妻 Visit
with King Kamehameha and His Queen
▲佐藤籐七「渡海日記」(小栗忠順従者の記録)所載)よりThis drawing appears in Tokai nikki (“Diary of Crossing the Ocean”) by Sato Toshichi, a member of the entourage who served as an attendant of Oguri Tadamasa (aka Oguri Kozunosuke). サンフランシスコ・メーア島の海軍造船所Visit to the Mare Island Naval Shipyard ![]() 3月9日(3月29日)〜3月18日(4月7日)March 29th to April 7th 大嵐による故障を修理している咸臨丸とここで再会し、互いの無事を喜び合った。サンフランシスコから帰国する咸臨丸と別れポウハタン号はパナマへ向かった。The ambassadorial delatation on the Powhatan stopped at Mare Island (a peninsula 23 miles Northeast of San Francisco) and were reunited with their fellow Japanese aboard the Kanrin Maru which was under repairs at the Navy Yard having after sustaining damage in stormy seas. From Mare Island, the embassy delegation aboard the Powhatan would proceed to Panama while the Japanese crew and escort group aboard the Kanrin Maru returned to Japan directly from San Francisco. ![]() ▲遣米使節ーサンフランシスコにて 森田清行 成瀬正典 正使新見正興・監察小栗忠順・副使村垣範正 咸臨丸(292トン) Kanrin Maru corvette (292 ton) 遣米使節団の乗船ポウハタン号の護衛船として浦賀〜サンフランシスコ間を往復航海した、オランダ製のスクリユー船。じつは、「日本初の太平洋横断」は250年前に支倉常長がしているし、「日本人だけで航海」という話ブクック大尉ら11名が乗り込んで風を乗り切ってくれたからいずれも「咸臨丸の虚構」といえる。
![]() ▲ブルック大尉 American Lieutenant Brooke, □明治以来の学校教育では咸臨丸を宣伝し、使節一行の業績を、小栗上野介の業績とともに、意図的に表に出さない。今後は教科書から咸臨丸を外して「ワシントン海軍造船所見学」の写真を入れるべきである。 Since the Meiji period, the role of the Kanrin Maru has been emphasized and the accomplishments of the Japanese delegation aboard the Powhatan, including Oguri Kozukenosuke, have been played down in standardized school texts in Japan. In the future, however, the picture of the Kanrin Maru should be replaced by the photo above (p. 6) showing the Japanese delegation visit to a shipyard in Washington D.C.
■ロアノウク号(3,400トン)米国海軍軍艦 U.S.S. Roanoke (3,400 ton )U.S. Frigate
アスペンゥオール(パナマの大西洋側)〜ワシントンへ遣米使節を運んだ米国軍艦。パナマで一年近くも使節を持っている間に病人が出て二人の水兵が病死。使節一行は水葬場面に立ち会って艦長以下全員会葬するのに驚き、感動している。日本では部下の葬儀に上司が会葬する習慣はなかった。
品川沖〜ハワイ〜サンフランシスコで咸臨丸と別れパナマに着いた使節一行は、汽車で大西洋側へ出て、迎えに来ていたロアノウク号に乗り込んだ。 フランクレスリー・イラスト新聞 1860年(万延年)5月26日(東善寺蔵)Above scene is from the from Frank Leslie’s Illustrated Newspaper, May 26, 1860. (Collection of Tozenji Temple)
鉄の国アメリカ (5月4日〜7月1日) 使節一行は、町外れに古くなって捨てられ、誰も拾わない鉄製品に驚いた。「この国は鉄があふれている!」。「ホテルの柵が鉄」でできてる。町外れの川にかかる橋は「鉄の橋である。こういう橋が五つもかかっている」(加藤素毛・岐阜県下呂市出身の従者)と書いて、「木と紙の国日本」から来て驚いた「鉄の国」アメリカを伝えている。 同じくショックを受けた小栗忠順が目指したのは「日本を鉄の国に革命したい」ということ。「ネジ一本作れない国」から早く脱皮するには、何から手をつけたらいいのかー。 America: The Country of Iron (May 4th to July 1st) Delegate Oguri Tadamasa was also shocked to discover the use of iron in the United States and he vowed to determine the best way to reform Japan from “a country that cannot make even one screw” into a “country of iron” as quickly as possible. ワシントン海軍造船所での見学 Observational Visit to the Naval Shipyard in Washington D.C. On May 25th the Japanese delegation visited the U.S. Navy Yard in Washington D.C. The shipyard contained a large integrated factory that produced iron for screws and bolts, as well as, bullets and small firearms. Upon seeing this factory, Observer Oguri Tadamasa (aka Oguri Kouzukenosuke) became determined to build a similar integrated factory in Japan to modernize Japanese buildings and ships and transform Japan into a country of iron.
▲前列右から二人目が監察小栗豊後守忠順、正使新見豊前守、副使村垣淡路守。正使の背後は、造船所提督ブキャナン 当時、写真を印刷する技術がなかったので、写真をもとに銅版画にして新聞で報道した。 ![]() ▲フランクレスリー・イラスト新聞 1860年(万延年)6月6日(東善寺所蔵)From the Frank Leslie’s Illustrated Newspaper in June 6th 1860 (collection of Tozenji temple) 東洋からの珍客・日本人 The Japanese Delegation: Unusual Visitors from the East はじめ日本人を好奇の眼で見ていたアメリカ人は、やがて彼ら日本人が知的好奇心に満ち、礼儀を重んじ、品格があり、衣服の布地や刀のこしらえなどに精微な工芸技術を持っていることに驚嘆し、ワシントン、フィラデルフィア、とニューヨークに近付くにつれ大変人気となって、日本ブームを引き起こした。 Americans first viewed the Japanese delegation with great curiosity. Before long they came to see them as a people who are extremely polite and full of intellectual curiosity and class; the Americans admired the craftsmanship of the Japanese visitors’ beautiful and intricate clothing and swords. Throughout their travels in Washington, Philadelphia, and New York, the delegation was very popular kicking off a popular interest in Japan.
During their stay at the Willard Hotel in Washington D.C., the Embassy delegation had the items that they brought as gifts for the President photographed by photographer M. B. Brady and then sketched for the newspapers.s
▲贈物は、太刀一振、馬具(鞍と鐙は蒔絵)掛け軸10幅(狩野・住吉両派の絵、翠廉(緑色のすだれ)、屏風10双、錦の幔幕、蒔絵の書棚、蒔絵の硯箱、蒔絵の料紙箱。The gifts presented included long swords, riding equipment (the saddle and stirrups with maki-e lacquer decoration) hanging scrolls (by artists of the Kano and Sumiyoshi schools), ten pairs of folding screens, multicolored hanging curtains, lacquered book shelves, lacquered inkstone cases, and lacquered stationary boxes. アメリカでは現在でもこういう土産は大統領の私物にならず、博物館に納めることになっている。日本では現在もそういう規定はない。Even today in the United States, such gifts do not become the personal property of the President, but instead are placed in the care of a museum. The same is not true in Japan.
ホテルの玄関で四頭立て馬車に使節が乗り込むたびに米国国歌が演奏され、槍持ちや家来が警護し家紋入りの旗が立つ。道路幅いっぱいを海兵隊が守って進んでいった。 佐藤籐七「渡海日記」(小栗忠順従者の記録)所載)より This drawing appears in Tokai nikki (“Diary of Crossing the Ocean”) by Sato Toshichi, a member of the delegation who served as attendant to Oguri Tadamasa (aka Oguri Kozukenosuke).
フランクレスリー・イラスト新聞 1860年(万延年)6月6日(東善寺所蔵)From Frank Leslie’s Illustrated Newspaper, June 6th 1860 (Collection of Tozenji Temple)
フランクレスリー・イラスト新聞 1860年(万延年)6月2日(東善寺所蔵)From Frank Leslie’s Illustrated Newspaper, June 2, 1860. (Collection of Tozenji Temple)
大統領はじめ米国政府の主だった人々が立ち並ぶイーストルームに小栗忠順ら三人の使節と、国書をもった成瀬正典(外国奉行支配組頭)、通訳の名村五八郎が入っていった。
3月29日(西暦五月19日)、ホワイトハウス前庭に一万人が集まって歓迎会を開かれた。使節らは立ったまま(!)料理をご馳走になり、音楽が鳴るとダンスが始まった。そのやかましいこと、ダンスの様子もみるに堪えない、と早々に退散してホテルへ戻った。 On May 19, 1860, a welcome party for the Japanese delegation was held on the front lawn of the White House, and over 10,000 people attended the event. At the welcome party, the ambassadors and elegation ate standing up (something they were unaccustomed to doing). As the music cranked up and dancing began ,the Japanese delegation could hardly believe their eyes. The loud music and unusual dancing made them uncomfortable, and they quickly retreated to their hotel. フランクレスリー・イラスト新聞 1860年(万延年)6月6日(東善寺所蔵)From Frank Leslie’s Illustrated Newspaper, June 6th 1860 (Collection of Tozenji Temple)
On their way to New York, the embassy delegation boarded a paddle steam boat to cross the Susquehanna River, near Philadelphia. The delegation was very impressed with the steam boat technology and felt that it served as the best example of America’s industrial technology. 佐藤籐七「渡海日記」(小栗忠順従者の記録)所載)より This sketch of the paddleboat originally appeared in the Tokai nikki (“Diary of Crossing the Ocean”) by Sato Toshichi, a member of the delegation who served as attendant to Oguri Tadamasa (aka Oguri Kozukenosuke) ■日本と欧米の差は「鉄を大量に使うこと」にあると見た小栗忠順は、帰国後、横須賀製鉄所(造船所)建設でその差を埋めようとはかる。
Broadway Welcome Parade フランクレスリー・イラスト新聞 1860年(万延年)6月30日(東善寺所蔵)From Frank Leslie’s Illustrated Newspaper on June 30th 1860. (Collection of Tozenji Temple)
▲ニューヨーク市長と会見 Meeting with the Mayor of New York
▲歓迎大舞踏会 A Welcome Ball was held for the Ambassadors at New York’s Metropolitan Hotel on June 25. Tickets to the ball cost $10 dollars, and over 10,000 tickets were issued. There were five bands that played at the ball. ■ナイアガラ号(4,800トン)米国海軍軍艦 U.S.S. Niagra (4,800 ton U.S. Frigate) 模型制作:岡崎英幸・東善寺蔵
▲米国海軍の最新鋭軍艦ナイアガラ 乗組員466名、長さ114m、巾18m The U.S.S.
Niagara was at the time a state of the art battleship with a capacity of
466 crewmen, a length of 114 meters, and width of 18 meters. The U.S.S. Niagara carried the Japanese Embassy
back to Japan, traveling from New York across the Atlantic Ocean to Loanda
(Angola), across the Indian Ocean to Batavia (present-day Jakarta, Indonesia),
then to Hong Kong, finally arriving in Japan. 品川沖で遣米使節一行が下船するのを見送っている。最高の儀礼「登檣礼」で、ヤード(横桁)に船員が並び、「バンザーイ」と声を三度あげて客を見送った。 (The drawing) depicts the Japanese delegation disembarking from the Niagara as the American crew mans the yards (lines up across the ship’s crossbeam as a formal send-off). The crew yelled “Banzai!” (Hooray!) three times to Japanese delegation in a symbolic gesture. ハーパーズ・ウイークリー新聞 米国海軍資料局提供・東善寺 This drawing originally appeared in Harper’s Weekly and was provided to Tozenji Temple by the United States Navy’s Historical Department バタビア(インドネシア)の造船所 The Batavia Shipyard 横須賀造船所ができるまで、幕末に外国から買った蒸気船は、故障すると、上海やバタビアへ曳いてきて修理をしていた。Before the shipyard was completed in Yokosuka, Japan, foreign-made steam ships purchased until the end of Shogunate rule were towed to Shanghai or Batavia (Indonesia) for repair. 佐藤籐七「渡海日記」(小栗忠順従者の記録)所載)より This drawing appears in Tokai nikki (“Diary of Crossing the Ocean”) by Sato Toshichi, a member of the delegation who served as attendant to Oguri Tadamasa (aka Oguri Kozukenosuke). ■三船の平面図 Sketch of the Three Ships Floor Plan ポウハタン号POWHATAN ロアノウク号 ROANOKE ナイアガラ号 NAIAGARA▲ 加藤素毛画 by Katoh Somoh 加藤素毛記念館蔵 ■小栗上野介にとっての「遣米使節の旅」 小栗上野介がこの旅で得たものは大きい。訪ねたアメリカは南北戦争直前で、2年後のアメリカ南部を書いた映画が「風とともに去りぬ」。そして帰国後8年間の日本は、新撰組と攘夷を叫ぶ浪士が斬り合いを繰り広げていた。江戸っ子の小栗上野介は「そんなことやっている場合じゃねえよ」と言いたかったであろう。見てきたものはあまりに大きく、どこから手を付けたらいいか戸惑いながら、日本の構造改革に突き進んでゆく。「親の病気が重く、もう治る見込みがないから、といって薬を与えないのは孝行ではない」とつぶやきながら… Oguri Bungo-no-Kami (aka Kozunosuke, or Tadamasa) was strongly influenced by his trip to the United States and subsequent travels while returning to Japan. His visit to the United States took place just prior to the American Civil War. Following his return to Japan, the country was embroiled in eight years of internal strife in which faction warriors such as the Shisengumi and the Neo-Confucianist Sonno joi (“Revere the Emperor, Expel the Barbarians?”) movement to overthrow the Tokugawa shogunate at the end of the Edo period. Oguri must have surely thought these internal quarrels were meaningless and worked to find constructive ways in which he could apply what he learned on his voyage to the United States and across the world. Oguri dived head first into Japan’s structural reformation while maintaining support for the shogunate. He used the metaphor that if one’s parents are dying of a serious illness, it is the role of a devoted child to attend to them on their deathbed. ■遣米使節小栗上野介が帰国後にしたこと
■株式会社の理解と実践 Establishment of a Stock Company in Japan
The railroad on which the delegation traveled in Panama was operated by a stock corporation. The 7 million dollar construction cost to build this railroad was financed by merchants who had formed an association for its construction. The fare from train passengers paid the operating costs and remaining profits were distributed to the merchant investors. Upon here this, Oguri became convinced that he could harness the financial power of merchants in Japan to start business. His conviction became the impetus for the establishment of the first stock company in Japan. パナマ鉄道は日本人を歓迎し、日の丸を掲げて使節一行を大西洋側アスペンウォールへ運んだ。The drawing depicts a train in Panama flying the Japanese flag as it approached the Japanese delegation prior to taking them to the Atlantic coast. 佐藤籐七「渡海日記」(小栗忠順従者の記録)所載)より This drawing appears in Tokai nikki (“Diary of Crossing the Ocean”) by Sato Toshichi, a member of the delegation
who served as attendant to Oguri Tadamasa (aka Oguri Kozukenosuke). ■兵庫商社 Hyogo
Trading Company ■小布施の「船会社」 Obuse
Ship Company ■築地ホテル Tsukiji Hotel ![]() ▲築地ホテル 絵・三代目広重 東善寺蔵 Tsukiji Hotel 清水建設二代の清水喜助は「江戸築地に資本を出し合って西洋式のホテルを立てれば、利益を出資者が分け合ってよい」という小栗上野介の提案を受け、株式会社の手法で築地ホテルを建設。慶応四年に完成した水洗トイレつきのホテルは、東京名所となった。 ■通貨の格差訂正交渉―金貨の分析実験 Negotiation to Correct Currency Exchange Inequality and Testing of Coins 日本国内では元禄以来、小判金貨一枚を一分銀貨4個で換えていた。この相場をそのまま外国銀貨と一分銀貨との交換に利用され、安く交換された小判金貨が大量に外国へ持ち出されると、外国では小判金貨は三倍の値段でドル金貨に換えることが出来た。外国人にとってこんなうまい話はないから日本の小判金貨が大量に外国に流出していた。小栗はこれを食い止めるため、フィラデルフィアの造幣局で、小判金貨とドル金貨の全量の分析実験を強硬に申し入れ、実験に立ち会って相互の通貨交換比率に不平等があることを認めさせた。 Since the Genroku period, one gold koban coin was commonly exchanged for four silver coins. However, when this system of exchange was applied to foreign silver money, large quantities of koban (Japanese gold coins) were exchanged in arbitrage for silver coins resulting in large amounts of these gold coins being taken overseas. Outside of Japan, a single koban was then exchanged for three dollar denominated gold coins making the transaction a windfall for foreigners. Oguri wanted to stop this practice which was detrimental to Japan. To do so, he strongly requested that the gold content of both the koban and U.S. gold coin be measured during the delegation’s visit to the Philadelphia Mint. He carefully observed the testing on this occasion and convinced the authorities to admit that the exchange rate being used was in fact unfair.
■新聞発行提案 アメリカ各地で発行される新聞情報の速さを痛感し、帰国後、福沢諭吉に発行させることを計画し、幕府に提案したが、受け入れらなかった。 Suggestion
to Establish a Newspaper ■郵便電信の創設を提案 Suggestion
to Establish a Postal and Telegraph System 日本の構造改革・「木の国」から「鉄の国」へ 使われなくなった鉄製品がゴミ捨て場に捨てられている国がアメリカだった。ホテルの柵は全て鉄、ワシントンの川には鉄の橋がいくつも架かっている。まさに「鉄の国アメリカ」・日本を「木の国」から「鉄の国」へ変える構造改革は、どこから手をつけたらいいのか、模索する旅で眼にしたのがワシントン海軍造船所だった。 Japan’s
Structural Reformation and Transition to a Country of Iron
■横須賀造船所の建設 小栗忠順は帰国4年後に造船所建設を提案。多くの反対を押し切って慶応元年(1865年)に着工した造船所は「日本近代工学のいっさいの源泉」といえる総合工場となり、日本の近代化を支えた。 Establishment
of the Yokosuka Shipyard
▲小栗忠順がお土産とした「ネジ」
■アイスクリームを食べた最初の日本人 ワシントンへ向かう船で当時はアメリカでもぜいたくなアイスクリームをご馳走になり、日本人達は「アイスクリームは冷たくて美味しいものなり」と日記に書いた。 ■水洗トイレを使ったサムライたち ワシントンなどのホテルには、すでに水洗トイレがあって、サムライたちは「栓をひねって」水を流し、使用した。 Experiencing
Flushable Toilets
▲フェリー Ferries ■身軽な大統領 ワシントンを去る数日前、大統領が夜一人でホテルでのスライド上映会にやってきて、皆と見物し、終わると一人で戻っていた。将軍を絶対君主とする幕府政体では考えられない、大きいな国の身軽な政府を象徴する場面に驚嘆した。 The Approachability
of the U.S. President and the Nimbleness of Government
◆強い文明が弱い文明を押さえつけ、上下の関係となってゆく姿を見た。During their travels, the Delegation also witnessed mistreatment of other civilizations by their hosts. ■奴隷(どれい)
アメリカにも黒人奴隷はいたが、アフリカのロアンダ港(アンゴラ)で、ポルトガル人に首鎖でつながれてムチを打たれ、使われる黒人奴隷の姿に衝撃を受けた。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| このページをご覧になったあなたは 咸臨丸を教科書からはずす会 の会員資格があります。 会員の責務:教科書から咸臨丸の絵をはずして、代わりに遣米使節のワシントン海軍造船所見学記念の写真を載せよう!、と主張する。 会員の特典:「勝海舟は遣米使節ではない」「「勝海舟はサンフランシスコから帰った」「遣米使節は咸臨丸には乗らなかった」「小栗上野介のワシントン海軍造船所見学から横須賀造船所建設が発想された」・・・などの知識をひけらかすことができます。 会費:無料 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 関連ページ ●遣米使節の旅 |
| ■遣米使節の旅コースを訪ねる:フィラデルフィア編 US cities the Japanese delegation visited in 1860: Philadelphia ■遣米使節の旅コースを訪ねる:ワシントン編 US cities the Japanese delegation visited in 1860: Washington ■リーフレット『遣米使節三船』 Brochure "Three Ships That Carried the First Japanese Embassy to the United States Around the World" ■Bridge of Hope (English) … 小栗上野介の業績を紹介するJEWL発行の書籍 JEWL(Japanese Executive Women's League) in Los Angeles introduces the achievements of Kozukenosuke Tadamasa Oguri in the book they published. ■遣米使節の行程:日本人初の世界一周の行程表 ■ブルック大尉:咸臨丸が沈まなかったのはブルックとジョン万次郎のおかげ ■大統領の記念メダル:使節と従者全員に金・銀・銅のメダルが贈られた ■世界一周をした名主・佐藤藤七:権田村名主が従者として世界一周 ■玉蟲左太夫:仙台藩士の見た世界は新鮮だった ■遣米使節小栗の従者:小栗忠順の従者9名 ■遣米使節従者・三好権三…島根の人だった ■遣米使節の業績・・・1本のネジくぎを持ち帰った小栗 ■遣米使節三船…咸臨丸ではない ■トミービール…アメリカで大人気となった少年通訳立石斧次郎のビール ■遣米使節とアメリカの酪農…初めてアイスクリームを食べた日本人 ■世界一周の旅…世界一周をした最初の日本人 |
| ■遣米使節小栗の従者:小栗忠順の従者9名 |
| ■「ポウハタン号の町・伊豆下田」 ■帆船模型作家・岡崎英幸さんに感謝状…おかげで「遣米使節3船」がそろいました |
| ◇ニューヨークの「週刊NY生活」bQ84・2010平成22年1月1日号 で遣米使節150年特集(リンク) ◇一本のネジ…HPニューヨーク総領事館(リンク) ◇遣米使節一行一覧表(リンク) ◇『航米記』従者・木村鉄太の世界一周記 ◇遣米使節 世界一周の旅 ◇遣米使節 小栗忠順従者の記録 |