咸臨丸神話 ● ● 咸臨丸神話は教科書から・・・戦前の国定教科書で教えた勝海舟・咸臨丸 The myth of Kanrin Maru comes from textbooks ●● Kaishu Katsu and the Kanrin Maru were taught in national textbooks before WWII |
---|
〈修身〉の教科書が作りだした 「咸臨丸神話」 The "Kanrin Maru Myth" Created by "shushin (moral training)" textbooks |
---|
一般に日本人の間では、咸臨丸についての二つの虚構が喧伝され、それがそのまま史実と錯覚されている。その錯覚の根源をたどると、大正期から昭和20年までの国定教科書、それも歴史ではなくて修身の教科書に行きつく。 In general, two fictions about the Kanrin Maru have been propagated among Japanese people, and they have been perceived as historical facts. The root of this illusion can be traced to the national textbooks from the Taisho era (1912-1926) to 1945, which were not history textbooks but shushin (moral training) textbooks. |
日本人は「遣米使節」を知らなくても「勝海舟」「咸臨丸」の名は知っている。なぜそうなったのか…、調べると意外な事実が判明した。 ・戦前の日本人は国定の歴史教科書で「遣米使節」「勝海舟」「咸臨丸」をいっさい教えられていない。 ・戦前の日本人は国定の修身教科書で「勝海舟」「咸臨丸」の話(だけ)を教えられていた。 そこでまず結論をいえば、 ◆日本人は大正7年以来、小学校の国定修身教科書で、勝海舟と咸臨丸の誇張脚色された「お話」だけを教えられて、戦後も「それが歴史だ」と錯覚していたことになる。 ◆日本人が遣米使節小栗上野介の業績を理解するには、今の歴史教科書及び副読本の「遣米使節」の説明に使われている(遣米使節が乗らなかった)咸臨丸の絵、をはずす必要がある。 Even if Japanese people don't know about the "Mission to the United States," they know the names of "Kaishu Katsu" and "Kanrin Maru." How did it happen? An investigation revealed surprising facts. * Before World War II, Japanese people were not taught the names of "Mission to the United States," "Katsu Kaishu" and "Kanrin Maru" at all in their national history textbooks. * Japanese people before World War II were taught only the stories of "Kaishu Katsu" and "Kanrin Maru" in their national shushin (moral training) textbooks. So, let me conclude: ◆ Japanese people have been taught only the exaggerated stories of Kaishu Katsu and the Kanrin Maru in their national elementary school shushin textbooks since 1918, and after the World War II they have been under the illusion that this is history. ◆ In order for Japanese people to understand the achievements of Kozukenosuke Oguri, one of the envoys to the U.S. in 1860, it is necessary to remove the picture of the Kanrin Maru (on which no envoy was aboard) used in history textbooks and supplementary reading materials to explain "envoys to the U.S." |
国民的誤解の例 おかしな記念切手 Example of National Misunderstandings Strange commemorative stamp ▲「日米修好通商百年記念」(1960・昭和35年) に郵政省から発行された切手が、 遣米使節が乗っていない「咸臨丸」の絵だった。 「遣米使節が咸臨丸で渡米した」と誤解する日本人を また増やしたことだろう。 A stamp issued by the Ministry of Posts and Telecommunications in 1960 (Showa 35) was a picture of the "Kanrin Maru" without the envoys to the U.S. on board. It must have increased the number of Japanese who misunderstood that the envoys went to the U.S. on the Kanrin Maru. 左:ホワイトハウスで国書を渡す遣米使節 右:遣米使節が乗らなかった咸臨丸 Left: The envoys handing over credentials of the envoys from Shogun Iemochi at the White House Right: Kanrin Maru on which the envoys did not travel |
戦前の国定教科書における記述を見ると下記の表のように歴史教科書ではほとんど遣米使節・勝海舟・咸臨丸に触れていないのに、修身教科書で大正7年から昭和20年まで勝海舟・咸臨丸だけが教えられていた。 ・大正7年~昭和20年の修身教科書に勝安芳と咸臨丸の話がセットで登場する。 ・基本的にいえば、遣米使節の事績は小学校の歴史教育で扱うほどの重要度があるとは思えないから、歴史の教科書に登場しないのはやむを得ない。 ・しかし、下記の表で見るように修身の教科書で、遣米使節の乗ったポウハタン号にサンフランシスコまで随行しただけの咸臨丸を誇張と虚構を交えて取り上げ、その前課の勝海舟の勉学ぶりとセットで喧伝したから、国民は「咸臨丸神話」を歴史と信じ、 「遣米使節勝海舟が咸臨丸で日本人初の太平洋横断を成し遂げた快挙( は誤り)」 と誤解したことがわかる。 ・そしてこの誤解が結果的に「日本人初の世界一周をした遣米使節」や、日本の産業革命の地・横須賀製鉄所は「遣米使節のワシントン海軍造船所の見学から」発想されている史実を、覆い隠している。 作図:村上泰賢 禁無断転載 As shown in the table below, history textbooks rarely mentioned the envoys to the U.S., Katsu Kaishu, and the Kanrin Maru, but shushin (moral training) textbooks taught Kaishu Katsu and the Kanrin Maru from 1918 to 1945. * The story of Yasuyoshi (Kaishu) Katsu and the Kanrin Maru appeared in a set in textbooks from 1918 to 1945. * Basically speaking, I don't think the history of the U.S. mission is important enough to be covered in elementary school history education, so it's not surprising that it doesn't appear in history textbooks. * However, as can be seen in the table below, Shushin textbooks took up the Kanrin Maru, which only accompanied the Powhatan carrying the envoys to San Francisco, with exaggeration and fiction, and propagated it together with the previous section of the textbooks on the study of Kaishu Katsu. As a result, the public believed the myth of the Kanrin Maru as history and misunderstood it like, "Kaishu Katsu, a Japanese envoy to the U.S., became the first Japanese to sail across the Pacific Ocean on the Kanrin Maru." Consequently, this misunderstanding conceals the historical facts that "the first Japanese envoy to the U.S. made a round-the-world trip" and that the Yokosuka Iron Works, the site of Japan's industrial revolution, was conceived "from the envoy's visit to the Washington Naval Shipyard." Illustration by Taiken Murakami All rights reserved |
|||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
国定教科書 第1期・明治36年~第5期・昭和20年まで(42年間) National Textbooks The 1st period, 1903 to the 5th period, 1945 (42 years) |
|||||||||||||||
期(改定年) Period (Year of Revision) |
歴史教科書 History textbooks |
修身教科書 Shushin (moral training) textbooks |
|||||||||||||
遣米使節 Mission to the U.S. |
勝安芳 Yasuyoshi (Kaishu) Katsu |
咸臨丸 Kanrin Maru |
遣米使節 Mission to the U.S. |
勝安芳 Yasuyoshi (Kaishu) Katsu |
咸臨丸 Kanrin Maru |
||||||||||
第1期 (明36年~)1st Period (1903 ~) |
記述ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
記述ナシ Not mentioned |
ナシ 「勉学」 リンコルン Not mentioned "Abraham Lincoln" is mentioned in "Study," instead. |
ナシ 「勇気」 高田屋嘉兵衛 Not mentioned "Kahei Takadaya" is mentioned in "Courage," instaed. |
|||||||||
第2期 (明43年~) 2nd Period (1910 ~) |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ 「勉学」 新井白石 Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
|||||||||
第3期 (大正7年~) 3rd Period (1918 ~) |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
少々 Slyghtly mentioned |
「勉学」 勝安芳の話 A型 The story of Yasuhoshi (Kaishu) Katsu is mentioned in "Study." Type A |
「勇気」 咸臨丸の話 C型 The story of the Kanrin Maru is mentioned in "Courage." Type C |
|||||||||
第4期 (昭和9年~) 4th Period (1934~) |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
「勉学」 勝安芳の話 A型 The story of Yasuhoshi (Kaishu) Katsu is mentioned in "Study." Type A |
「勇気」 咸臨丸の話 C型 The story of the Kanrin Maru is mentioned in "Courage." Type C |
|||||||||
第5期 (昭16年~昭和20年敗戦まで) 5th Period (1941 ~ 1945, the year when World War II ended) |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
「勉学」 勝安芳の話 B型 The story of Yasuhoshi (Kaishu) Katsu is mentioned in "Study." Type B |
「勇気」 咸臨丸の話 D型 The story of the Kanrin Maru is mentioned in "Courage." Type D |
|||||||||
・「修身」の第1期では…「勇気」で高田屋嘉兵衛、「勉学」でリンコルン(リンカーン)の話を記述している。 ・第2期では…「勉学」で新井白石の話を記述。 ・第3期以降の修身教科書では・・・「勉学」の勝安芳の話のあとに「勇気」で咸臨丸の話を掲載し、両者がセットとして読める構成となっているので、ここでは咸臨丸だけでなく「勝安芳の話」も検討する。 ・「勉学」の勝安芳の話は 第3期 と 第5期 では基本的内容に違いが見られるので A型ーB型 と分けた。 ・「勇気」の咸臨丸の話も 第3期 と 第5期 では内容に違いがあるので C型ーD型 と分けた。
|
修身教科書における 「勉学」勝安芳 の話の疑問 第3、4期A型 と 第5期B型 の話を読み比べるとその違いが顕著すぎて、 どちらが本当の話か、何を根拠として出来た話か、 という疑問がわく。 Questions about the story of Yasuyoshi (Kaishu) Katsu in the "Study" Section in Shushin (moral training) Textbooks When I compare the stories of Type A in the 3rd and 4th periods with Type B in the 5th period, the differences are so pronounced that I can't help but wonder which story is the real one, and on what basis it was made. |
---|
○第十四課 勉学 |
疑 問 |
修身教科書における「勇気」咸臨丸 の虚構(虚構にもとづく神話) 二つの虚構 1、日本人初の太平洋横断 2、日本人だけで航海した は、修身の教科書によって広められた。ここではその元となった勝海舟の誇張も併せて検証する Fictions of the Kanrin Maru in the "Courage" Section of Shushin (Moral Training) Textbooks (a myth based on fictions) Two fictions 1. The first Japanese to cross the Pacific Ocean 2. Japanese sailed alone These were disseminated by Shushin textbooks. Here we will also examine the exaggeration of the original storys by Kaishu Katsu. |
|||
---|---|---|---|
○第十五課 勇気(『尋常小学修身書』巻五・第三期国定教科書)より 安芳(やすよし)は幕府の命を受けて長崎に行き、オランダ人について航海術を学びました。修行がすんでからもつづいて長崎に留まって、血気盛りの海軍練習生を教へ九州の近海で、あちこち航海を試みました。 |
|||
疑 問 検 証 Questioning and Verification 1、派遣の発端は 第三期教科書で 「日本人の力だけで航海をしたいと願い出ました」 「安芳があくまでも願ってやまないので…」 第五期教科書も 「日本人だけでアメリカ大陸へ行ってみようと考えました」 「まことに愉快なもくろみでありましたが…」 …*「願い出ました」「考えました」「願ってやまない」「もくろみ…」となっていて、いかにも勝海舟が率先して提案したようにみえるが、実際は勝海舟の申し出など(あってもなくても)関係なく、幕府は安政五年の日米通商条約締結の時から随行船の派遣を決定していた。(『幕末維新外交史料集成』修好門 第四巻) この時、軍艦奉行として咸臨丸の責任者となった木村喜毅は 「(勝安芳を)咸臨丸の艦長にするのでも、(勝安芳が)どうか行きたいということですから、お前さんが行ってくれればというので、私から計らったのですが、・・・・・・」(『海舟座談』) と、勝海舟の乗船は木村喜毅のあっせんで実現したことを回顧している。 1. When was the dispatch of an accompanying ship decided? In the third textbook, there were following sentences: "he requested that the Japanese sail alone" "impressed by Yasuhoshi's eagerness and courage..." In the fifth textbook, there were following sentences: "He thought that they should go to the Americas with only the Japanese." "It was a very pleasant idea, but..." * The words "He requested," "He thought," "(his) eagerness," "(his) idea"... make it seem as if Kaishu Katsu took the initiative in suggesting the idea. In fact, however, the Shogunate had already decided to dispatch an accompanying ship at the time of the conclusion of the Japan-U.S. Commerce Treaty in 1858 (5th year of Ansei era). ("Bakumatsu Ishin Gaiko Shiryo Shusei" Shukoumon, Vol. 4) At this time, Yoshitake Kimura, who was in charge of the Kanrin Maru as a warship magistrate, said, "I made Yasuyoshi (Kaishu) Katsu the captain of the Kanrin Maru because he really wanted to go, and I thought it would help me if he came with me, so I made arrangements for him to come aboard" (Kaishu Zadan), recalling that Kaishu Katsu's embarkation was arranged by Kimura. 2、日本人だけで航海か 第三期教科書で 「日本人の力だけで航海したい」 「少しも外国人の助けを受けず…」 第五期教科書でも 「日本人だけでアメリカ大陸へ…」 「案内する者もなく」 ・・・*ここだけ読むといかにも愛国心をふるい立たせる勇ましくいい話だが、実際は米海軍の測量船フェニモアクーパー号(95㌧)の船長ブルック大尉他10名の米海軍水兵の同乗を依頼して出航し、大嵐でほとんどの日本人が船酔いで動けないところを米兵の操船で乗り切ることができた。勝海舟は航海中ほとんど寝たきりだった。(ブルックの『咸臨丸日記』、斉藤留蔵の『亜行新書』などいずれも『遣米使節史料集成』第四・五巻) この件に関して 福沢諭吉が 「少しも他人の手を借らずに出かけてゆこうと決断した」 「決してアメリカ人に助けてもらうということはちょっともなかった」(『福翁自伝』) と書き、 勝海舟が 「日本人が独りで軍艦に乗ってここへ来たのはこれが初めてだと言って、アメリカの貴紳らもたいそうほめて…」(「氷川清話」) と語るのも、同じく誇張であり日本人を誤らせた原因である。この文にはトリックがあって、「独りで…ここへ来たのは初めてだ」と言ったのは「アメリカの貴紳(紳士たち)」だ、俺が言ったんじゃない、と云い抜け出来る文の構成となっている。 2. Was it a voyage by Japanese alone? In the third textbook, there were following sentences: "he requested that the Japanese sail alone" "Without the slightest help from foreigners" In the fifth textbook, there were following sentences: "Japanese alone travel to the American continent..." "with no one to guide us" * Reading this alone, it sounds like a brave and good story to inspire patriotism. However, in fact, Captain John Mercer Brooke, the captain of the 95-ton U.S. Navy survey ship Fenimore Cooper, and ten other U.S. Navy sailors were asked to accompany them. They were able to survive huge storms in which most Japanese were unable to work due to seasickness. Kaishu Katsu was almost bedridden during the voyage. (Brooke's "Diary of the Kanrin Maru" and Tomezo Saito's "Ako Shinsho," both in Volumes 4 and 5 of "the Historical Records of the Japanese Delegation to the U.S. in 1860") Regarding this matter, Yukichi Fukuzawa said in "Fukuo Jiden," "We made up our minds to travel without the slightest help from others" and "We never asked for any help from the Americans." Also, Kaishu Katu said in "Hikawa Seiwa," "This was the first time Japanese had ever come here alone on a warship, and the American gentlemen were very complimentary..." Those statements are also an exaggeration and are the reasons why the Japanese were misled. There's a trick to this sentence: it's the "American gentlemen" who said, "This was the first time ... ever come here alone...," and he can get away with saying that he didn't say that. 3、初の航海は 第三期教科書で 「軍艦を外国へやるのは始めて」 ・・・*この記述は正しい。 勝海舟も「軍艦として初の太平洋横断」と書いている。勝海舟は下記の史実を承知しているから「軍艦として」を付けたのだろう。しかし、いつの間にか「軍艦として」がはずされ、「日本人初の太平洋横断の勝海舟・咸臨丸」というキャッチフレーズに変化して独り歩きしている。 ・俗にいう「日本人初の太平洋横断=咸臨丸」は間違い。 歴史で見れば、 万延元年遣米使節(1860)よりも約250年前の慶長15年(1610)に徳川家康がウィリアム・アダムス(三浦案針・イギリス人)に建造させた帆船で田中勝介が太平洋を横断してメキシコへ渡り、翌慶長16年(1611)に帰国している。 この3年後(1613)に 伊達政宗がサン・ファン・バウティスタ号で派遣したのが、支倉常長。やはり太平洋を横断してメキシコへ渡り―スペインから―イタリア―ローマ法王に面謁して、ふたたび太平洋を渡って、7年後に帰国している。 3. Was it the first time for Japanese to cross the Pacific Ocean? In the third textbook, there was a following sentence: "It was the first time to send a warship abroad." * This statement is correct. Kaishu Katsu wrote himself that it was "the first crossing of the Pacific Ocean by a Japanese warship." Kaishu probably added "warship" because he was aware of the historical facts described below. However, before he knew it, the phrase "warship" was removed insidiously, and the phrase "Kaishu Katsu aboard the Kanrin Maru, the first Japanese to cross the Pacific Ocean" became the sole catchphrase. The catchphrase commonly refered to "the first Japanese crossing of the Pacific Ocean on board the Kanrin Maru" is wrong. History shows that the Japanese crossed the Pacific Ocean in 1610, about 250 years before the 1860 mission to the United States. Shosuke Tanaka crossed the Pacific Ocean to Mexico in a sailing ship built by William Adams (Anjin Miura) for Ieyasu Tokugawa, and returned to Japan in 1611. Three years later, Masamune Date dispatched Tsunenaga Hasekura aboard the San Juan Bautista, who also crossed the Pacific Ocean to Mexico, went to Spain and Italy by crossing the Atlantic Ocean, had an audience with the Pope, crossed the Atlantic and Pacific Oceans again, and returned to Japan seven years later. 4、航海中は 第三期教科書で 「安芳等は少しも恐れず、元気よく航海を続け」 ・・・*水夫斉藤留蔵の日記『亜行新書』に 「日本人はほとんど船酔いで動けず、動けたのは二、三人。あとはみなアメリカ人の力で嵐の中を乗り切った」 とある。二、三人とは小野友五郎・ジョン万次郎など。 ブルックの『咸臨丸日記』はもっと具体的に、外洋に初めて乗り出した日本人乗組員たちに統率がなく、当直制をとらず、気がついたものが仕事を少しする程度で、全くアメリカ人に頼りきっている状況を書いている。 4. How were the Japanese during the voyage? In the third textbook, there was a following sentence: "Yasuyoshi (Kaishu Katsu) and the others continue their voyage in good spirits, without the slightest fear." In the diary of sailor Tomezo Saito, "Ako Shinsho," he wrote, "Most of the Japanese were too seasick to work, and only two or three were able to work. The rest had to ride out the storm with the help of the Americans." The two or three who were able to work were Tomogoro Ono and John Manjiro. John Mercer Brooke's "Diary of the Kanrin Maru" describes more concretely the situation where the Japanese crew, who embarked on the ocean for the first time, did not have control, did not have a duty system, and were completely dependent on the Americans, with only those who found themselves on duty doing a little work. 5、船酔いで寝たきりの勝海舟は 第三期教科書で 「安芳等は…元気よく航海…」 第五期教科書でも 「(出航の時)…しばらくの間は、悲壮な気持で甲板に立ち続けました」 「絶えずはげまし続ける安芳のことばに…」 ・・・*航海中、勝海舟はじつは「元気よく航海」「立ち続け」「絶えずはげまし続ける」どころか、船酔いのため航海中はほとんど船室にこもって寝たきりで、サンフランシスコに着くまでに甲板まで上がってきたのは3回くらい。まったく艦長(じつは教授方取扱が正式な役名)の役を果たしていない。 ブルックの日記には 「艦長は下痢を起こし、提督は船に酔っている。」 「艦長はまだ寝台に寝たきり、提督も同様」 「艦長は快方に向かっている。今日スープとブドー酒を贈った。私がキャビンの扉を開けたとき、彼は寝床の上に座っていて、非常に感謝しているようであった。大変静かな人で、私は彼の声を聞いたことがない」 「今日、麟太郎艦長が出てきたが、まだ弱々しくデッキには立てない」(ブルック「咸臨丸日記」・ 『遣米使節史料集成』第五巻) *この日記が公開されて半世紀以上経過したので、いまテレビや映画で勝海舟が咸臨丸で活躍する画面は描けなくなった。「アメリカへ行ってきた」と自慢して語る場面だけで済ませている。 5. Kaishu Katsu was bedridden from seasickness during the voyage. In the third textbook, there was a following sentence: "Yasuhoshi and the others were not the least bit afraid and continued on their voyage in good spirit." In the fifth textbook, there were following sentences: "For a while after sailing, he stood on the deck with a gloomy feeling." "In response to Yasuhoshi's words of constant encouragement..." * During the voyage, instead of "sailing in good spirit," "continuing to stand on the deck," and "constantly encouraging others," Kaishu Katsu was seasick and slept in his cabin for most of the voyage. By the time the ship reached San Francisco, he had made it up to the deck only three times. He did not play the role of the captain (actually, his official title was "the person in charge of teaching") at all. In his diary, Brooke wrote, "The captain has diarrhea and the admiral is seasick," "The captain is still bedridden, as is the admiral," "The captain is on the mend. I sent him some soup and wine today. When I opened the cabin door, he was sitting on his bunk and seemed to be very grateful. He is a very quiet man and I have never heard him speak," "Captain Rintaro came out today, but he is still too weak to stand up on the deck." (Brooke's "Diary of the Kanrin Maru" in "the Historical Records of the Japanese Delegation to the U.S. in 1860," Vol. 5) Since more than half a century has passed since Brooke's diary was published, it is no longer possible to show Kaishu Katsu's activities on the Kanrin Maru on TV or movies. They only show him bragging that he has been to the U.S. 木村喜毅も 「勝さんは船室にこもりきりで、太平洋の真ん中で、『バッテイラ(ボート)を下ろしてくれ、俺は江戸へ帰る!』といった…」 と「海舟座談」で語っている。 サクラメント デイリーユニオン新聞(1860年3月21日付)も 「・・・咸臨丸は、3 年ほど前に日本の皇帝のためにオランダで 70,000 ドルで建造された。オランダ製の 250 トンで、重武装で、旋回砲 4 門、榴弾砲 1 門、迫撃砲 1 門、32 ポンド砲 6 門、18 ポンド砲 4 門 を搭載している。将校は提督(上記の長い名前)、(3)船長・勝麟太郎(航海中ほとんど病気)、船長補佐・万次郎、 中尉・佐々倉桐太郎、浜口興門、吉岡勇平、鈴藤勇次郎、小野友五郎、松岡磐吉; 機関長・肥田浜五郎、二等機関長・山本金次郎。4 人の見習い将校、3 人の外科医、70 人の兵士。9 日分の石炭しか積んでおらず、推進器は島からの出航にしか使わなかった。航海中は悪天候に見舞 われたが、見事に乗り切り、帆を張ったまま 1 日で 200 マイルを航行した。到着後、提督はこの船 の仕事を手伝ってくれたフェニモア・クーパーの船員一人ひとりに、多額の金銭を贈った・・・」(Sacramento Daily Union, 21 March 1860:田村芳昭氏訳) ◆その勝海舟が晩年(帰国後)に木村喜毅について、次のように語るのはハッタリ以上の、人格を疑いたくなる会話であろう。 「木村(摂津守)が奉行の時、『航海のけいこが、そう短くて、直(すぐ)に帰ってくるようでは、宜しくない。もっと遠くまで行ったらどうだ』というから、『そうですか、それではそう致しましょう』と言って、木村を乗せて『今日は遠くまで行くのだ』と言ってひどい目に合わせてやった。風が立って、波が荒いものだから、木村が、『ここは何処だ。もう帰っては』と言うたら、『どうしてどうして、ここはまだ天草から五,六里です。これからズット向うまで行くのです。』と言うたら『モウヨイ、モウヨイ』と言って大層へどついた(吐いた)よ。」(『勝海舟全集』11・海舟座談明治30年7月30日)。 咸臨丸に乗る以前の会話ならまだしも、木村のおかげで乗れた咸臨丸航海で醜態をさらした後、晩年になってもこう自慢そうに回顧する勝海舟の心根はいかがなものか。「咸臨丸の英雄・海軍の父」勝海舟は、ブルックの「咸臨丸日記」が公刊(100年後の昭和36年)されてみると、咸臨丸航海で醜態をさらしたあげく、こういうむなしい会話をする人物だった、とわかる。 Yoshitake Kimura also said, "In the middle of the Pacific Ocean, Katsu said, 'Unload a boat, and I'll go back to Edo!'" in "Kaishu Zadan." Sacramento Daily Union, (21 March 1860) The Candinmarruh was built in Holland for the Japanese Emperor, some three years since, at a cost of $70,000. She is of 250 tons Dutch measurement, and is heavily armed, carrying four swivels, one howitzer, one mortar, six thirty-two pounders, and four eighteen pounders. Her officers are the Admiral (of the long name above), Captain Katsintarroh (who has been sick much of the voyage), Assistant Captain Mangero, Lieutenant Sakarahlatasah, Okeomo, Yuha, Useereo, Tomoagoro, Uaketche; Chief Engineer, Hamagero; Second Engineer, Kengero; four midshipmen, three surgeons, and seventy men. Carrying but nine days supply of coal, she used her propeller only to work off from the island. She experienced hard weather on her voyage, but braved it finely — one day, under sail, making 200 miles. On arriving, the Admiral made a handsome present in money to each of the sailors of the Fennimore Cooper, who had helped to work the ship. ◆ Such Kaishu Katsu wrote the following about Yoshitake Kimura, which is more than a bluff and makes one doubt the character of Kaishu. "When (Settsunokami Yoshitake) Kimura was a magistrate, he said, 'It would not be good enough if our voyage practice is so short and come back immediately. Why don't we go farther?' So I said, 'Well, I'll do that and today we're going far away,' and picked up Kimura and gave him a bad time. The wind was blowing and the waves were rough, so Kimura said, 'Where are we? Shouldn't we go back now?' I said, 'We are still five or six miles from Amakusa, and we must go all the way to the other side.' Then, he said, 'That's enough, that's enough,' and threw up." ("The Complete Works of Kaishu Katsu," Vol. 11, Kaishu Zadan, July 30, 1897). Although it would have been fine if these words had taken place before he boarded the Kanrin Maru, it is doubtful that Kaishu Katsu, even in his later years, would be so proud to recount his disgraceful experience on the Kanrin Maru, which he was able to board thanks to Kimura. When Brooke's “Kanrin Maru Journal” was published (100 years later in 1961), it became clear that Kaishu Katsu, the "hero of the Kanrin Maru and the father of the Japanese navy," was a person who had such a vain conversation after exposing his disgraceful behavior on the Kanrin Maru voyage. 6、サンフランシスコで 第三期教科書で 「アメリカ人達は小さい軍艦で太平洋を越えてきたとたいそう感心」 したのに 第五期教科書では 「アメリカ人は日本をあなどることはできない、という感じを強くした。」 この違いは何か、 ・・・*アメリカ人たちが日本人の渡航を喜んで咸臨丸やポウハタン号の遣米使節団を歓迎したことは、当時のアメリカの新聞で明らかである。しかし、昭和十六年の第五期国定教科書で「あなどることはできない」などとする感情は根拠のない憶測を記述しているとしか思えない。「アメリカが開国に導いた日本人が、はるばるやってきた」という「けなげな弟を迎えるような」純粋な歓迎の気持ちこそあれ、「あなどる」(逆にいえば、あなどらない)などという〈日本を対等にみる〉意識を、当時「半文明国」と見ている日本に対して抱いたとはとても考えられない。この記述は、昭和16年当時の日本が国際的に孤立化しアメリカを敵対国と見ている国情が反映されて、愛国心をあおり、国民の団結を求めるために、国粋意識を高め、国威発揚を強く意識した、独りよがりの文章になったとみられる。 ちなみに、サンフランシスコに着いた咸臨丸はサンフランシスコ湾の北のメーア島にある米海軍造船所(現在は撤退)に滞在して、嵐で傷んだ船体をすっかり修理してもらい、アメリカ側はその費用をまったく受け取らなかった。 6. How were they reputed in San Francisco? In the third textbook, there was a following sentence: "Americans were very impressed that a small warship was able to cross the Pacific Ocean." In the fifth textbook, however, there was a following sentence: "Americans felt strongly that Japan could not be underestimated." What was the difference beween the two sentences? It is clear from the American newspapers of the time that the Americans were happy to see the Japanese and welcomed the Kanrin Maru and the Powhatan mission to the United States. However, the sentiment expressed in the fifth national textbook of 1941, "We cannot underestimate them," can only be regarded as baseless speculation. The Americans may have felt a genuine sense of welcome, as if welcoming a benevolent younger brother who had come all the way from Japan, but it is hard to imagine that they harbored a sense of "equality" with Japan, which they regarded as a "semi-civilized" country at the time, by saying that they would "underestimate" (or, conversely, not underestimate) Japan. This statement reflects the national situation in 1941, when Japan was isolated internationally and viewed the U.S. as a hostile nation. It seems to have been written in a self-indulgent manner, with a strong sense of nationalism and national prestige, in order to stir up patriotism and seek national unity. Incidentally, after arriving in San Francisco, the Kanrin Maru stayed at the U.S. Navy shipyard (now retired) on Mare Island, north of San Francisco Bay, and had its storm-damaged hull completely repaired, for which the U.S. side received no payment. |
|||
参考までに 国定教科書以前はどうだったか How were they handled before the national textbooks? |
|||
ちなみに、教科書の歴史は 学校制度創設初期は 届出教科書 の時代 明治20年から 検定教科書 の時代 明治36年~敗戦まで 国定教科書 の時代 となっている。 The history of school textbooks in Japan is as follows: In the early days of the school system, there were "registered textbooks." From 1887 (Meiji 20 in Japanese calender), there were "certified textbooks." From 1918 (Taisho 7 in Japanese calender) to the end of World War II, there were "state-approved textbooks." |
|||
届出教科書と検定教科書 の歴史教科書 では 以下の通り、「勝海舟・咸臨丸」よりもむしろ「遣米使節」の方がきちんと教えられていた。 In the history of both registered and certified textbooks, "Mission to the U.S." was taught properly compared to "Kaishu Katsu and the Kanrin Maru," as shown below. |
|||
教科書名 Name of Textbooks |
遣米使節 Mission to the U.S. |
勝海舟 Kaishu Katsu |
咸臨丸 Kanrin Maru |
『古今紀要』明治14年1881刊 自由教科書 |
記述アリ Mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
『新編日本略史』明治14年再版 "Shinpen Nihon Ryakushi (New Brief History of Japan)," reprinted in 1881 (Meiji 14) |
アリ Mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
『新撰国史』第四巻明治20年1887刊 検定第一期 "Shin-Sen-Kokushi (A Newly Compiled History of Japan)," Vol. 4, published in 1887 (Meiji 20) |
アリ Mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
『校正日本小史』 明治20年 "Kosei Nihon Shoshi (Brief History of Japan)" 1887 (Meiji 20) |
アリ Mentioned |
アリ(名前のみ) Mentioned(name only) |
アリ (一船邦人ノミニテ…) Mentioned("Japanese aboard only") |
『小学校用日本歴史』明治20年 "History of Japan for Elementary Schools," 1887 (Meiji 20) |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
『小学校用日本歴史』明治27年 "History of Japan for Elementary Schools," 1894 (Meiji 27) |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
『小学校史』 明治33年 "History of Japan for Elementary Schools," 1898 (Meiji 33) |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
ナシ Not mentioned |
*以上の教科書がすべて小学校で使われたものか否かは、確認できていない *ほかに未見・未調査の教科書がたくさんあると思われる。教えていただければ幸いです。 * We have not been able to confirm whether or not all of the above textbooks were used in elementary schools. * I believe there are many other textbooks that have not been seen or researched yet. I would appreciate it if you could tell me about them. |
|||
戦前の修身教育がすべて問題だというつもりはないが、ここに見るように勝海舟と咸臨丸に関してはかなり不正確、かつ脚色され誇張された「お話」が教えられた。 ボクもがんばろう、という気にさせる「修身」のお話ならそれでいいだろう。 しかし、戦後は歴史教科書に入り込み、遣米使節に触れる際必ず咸臨丸・勝海舟を引き合いに出し、遣米使節の説明として(遣米使節が乗らなかった)咸臨丸航海の絵を載せている。 遣米使節を一、二行書くとあとの五、六行は勝海舟・咸臨丸の航海の話に終始している教科書すらある。戦前の修身「勝海舟・咸臨丸教育」の後遺症といえよう。 横綱の前に太刀持ち・露払いが立ちふさがって土俵入りを邪魔している図式である。 咸臨丸の絵を教科書から外さないと、日本人は遣米使節の業績を理解できない。 I don't mean to say that all prewar education was a problem, but as you can see here, the "stories" about Kaishu Katsu and the Kanrin Maru were taught inaccurately and exaggeratedly in schools. It would have been fine if it was a "shushin" story that inspired students to do their best. After World War II, however, history textbooks began to include the Kanrin Maru and Kaishu Katsu as references to the mission to the U.S., and pictures of the Kanrin Maru voyage (on which the mission did not sail) were included as explanations of the mission. It can be said that this is an after-effect of the pre-war "education of Kaishu Katsu and the Kanrin Maru." There are even textbooks that, after writing one or two lines about the mission to the U.S., spend the next five or six lines writing about the voyage of Kaishu Katsu and the Kanrin Maru. It is like a tachimochi (sword-bearer) and a tsuyuharai (dewlapper) stand in front of a yokozuna sumo wrestler, interrupting the ring-entering ceremony. If the picture of the Kanrin Maru is not removed from school textbooks, Japanese people will not be able to understand the achievements of the Japanese mission to the United States in 1860. |
|||
■通説「帰国を希望していたアメリカ人を乗せてやった」は誤り ■歴史を誤らせる勝海舟神話・咸臨丸神話 村上泰賢 『会津人群像』36号(2018平成30年3月)…対馬事件はオレが陰で解決させた、という勝海舟のホラ話がいまだに信じられています The common belief that "we gave a ride to Americans who wanted to return home" is wrong. The myths of Kaishu Katsu and the Kanrin Maru, which mislead history: Taiken Murakami, Aizujin Gunzo, No. 36 (March 2018)... The false story that "I (Kaishu Katsu) solved the Tsushima Incident behind my back" is still believed. |
関連ページ |
|
---|---|
■「木村喜毅は副使」説や「副使が乗る船が咸臨丸」説は誤り…なぜ誤りか、なぜ近年に作られたか ■遣米使節の旅コースを訪ねる:フィラデルフィア編 ■遣米使節の旅コースを訪ねる:ワシントン編 ■遣米使節の旅コースを訪ねる:ニューヨーク編 ■講演の旅ーサンフランシスコ…メーア島の海軍造船所跡も ■リーフレット『遣米使節三船』…咸臨丸ではない ■Bridge of Hope (English) … 小栗上野介の業績を紹介するJEWL発行の書籍 ■遣米使節の行程…日本人初の世界一周の行程表 ■小栗忠順の通貨交渉:フィラデルフィアで「ノー」といって進めさせた通貨実験は 【咸臨丸】 ■ブルック大尉:咸臨丸が沈まなかったのはブルックとジョン万次郎のおかげ ■遣米使節三船…咸臨丸ではない ■咸臨丸病の日本人・・・何でも勝海舟と咸臨丸を登場させたがる症候群 ■「木村喜毅は副使」とする誤り・・・木村摂津守喜毅は遣米使節が万一の時の代理役だから副使とする説が、近年広がっている。 ■大統領の記念メダル:使節と従者全員に金・銀・銅のメダルが贈られた ■世界一周をした名主・佐藤藤七:権田村名主が従者として世界一周 ■玉蟲左太夫:仙台藩士の見た世界は新鮮だった ■遣米使節小栗の従者:小栗忠順の従者9名 ■遣米使節従者・三好権三…島根の人だった ■遣米使節の業績・・・1本のネジくぎを持ち帰った小栗 ■トミーポルカ…アメリカで大人気となった少年通訳立石斧次郎の音楽 ■遣米使節とアメリカの酪農…初めてアイスクリームを食べた日本人 ■世界一周の旅…世界一周をした最初の日本人 ■「ポウハタン号の町・伊豆下田」 ■帆船模型作家・岡崎英幸さんに感謝状…おかげで「遣米使節3船」がそろいました |
■
US cities the Japanese delegation visited in 1860: Philadelphia ■ US cities the Japanese delegation visited in 1860: Washington ■US cities the Japanese delegation visited in 1860: New York ■Lecture tour - San Francisco, including the ruins of the naval shipyard on Mare Island ■ Brochure "Three Ships That Carried the First Japanese Embassy to the United States Around the World" ■JEWL(Japanese Executive Women's League) in Los Angeles introduces the achievements of Kozukenosuke Tadamasa Oguri in the book they published. ■Itinerary of the Japanese Mission to the United States: The Itinerary of the first Japanese to go around the world ■Tadamasa Oguri's Currency Negotiations: The currency experiments that made Oguri say "No" in Philadelphia. <Regarding Kanrin Maru> ■ Captain Brooke: The Kanrin Maru did not sink thanks to Brooke and John Manjiro. ■ Three ships for the Japanese mission to the U.S.: The USS Powhatan brought the mission to the U.S. by crossing the Pacific ocean and the Kanrin Maru was not used for the mission. ■Japanese people with the "Kanrin Maru disease": A syndrome that they feel uncomfortable unless they mention the Kanrin Maru and Kaishu Katsu in every occasion ■There have been false theories recently that "Settsunokami Yoshitake Kimura was a deputy envoy" and that "the ship on which the deputy envoy boarded was the Kanrin Maru." ■President's medals: Gold, silver, and bronze medals were presented to the envoys and all the followers. ■ Toshichi Sato, a village master who traveled around the world: Gonda village master traveled around the world as a follower of Kozukenosuke Tadamasa Ogur ■ Sadayu Tamamushi: The world that a Sendai clan samurai saw was fresh. ■ Oguri's Followers on the Mission to America: Nine Followers of Tadamasa Oguri ■ Miyoshi Gonzo, a follower of Tadamasa Oguri in the mission to the U.S.: He was from Shimane prefecture. ■Achievements of the Japanese mission to the U.S.: Oguri brought back a screw nail. ■Tommy Polka: Music of Onojiro Tateishi, a boy interpreter who became very popular in the U.S. ■ Mission to the U.S. and American Dairy Farming: The first Japanese to eat ice cream ■ Journey Around the World ■Izu Shimoda, the town of the USS Powhatan ■A letter of thanks to Mr. Hideyuki Okazaki, a model sailing ship artist: Thanks to him, we have three ships of the mission to the U.S. |
◇日米交流「ジョーン・ブルック大尉…(リンク)ていねいにブルック大尉の人物を紹介しています ◇一本のネジ…HPニューヨーク総領事館(リンク) ◇遣米使節一行一覧表(リンク) ◇岡谷荘三郎(館林藩・塚原重五郎の従者)(リンク) ◇「勝海舟、もうひとつの顔」(リンク) ◇『航米記』従者・木村鉄太の世界一周記 ◇本:遣米使節 「小栗忠順従者の記録」 |
◇Japan-U.S. Exchange "Captain John Brooke" (link): A careful introduction to the person of Captain Brooke. ◇ One screw... Consulate-General of New York (link) ◇List of the Japanese Delegation Members to the United States in 1860 (Link) ◇ Shozaburo Okanoya (Follower of Jugoro Tsukahara of Tatebayashi Domain) ◇"The Other Side of Kaishu Katsu" (Link) ◇“Kobeiki (Records of visiting the U.S.)” by Tetsuta Kimura, a follower of Tadamasa Oguri ◇Book titled “The Records of Tadamasa Oguri’s Follower” by Taiken Murakami regarding the delegation to the U.S. in 1860 |
◆問題は、・・・・・・戦前の修身教科書の記述を引き継いで、戦後のいまだにしかも歴史教科書や副読本に、「遣米使節の説明として遣米使節が乗らなかった咸臨丸の絵」を掲載し続けていることです。 ◆ The problem is that even now, many years after the end of World War II, history textbooks and supplementary reading materials continue to include pictures of the Kanrin Maru, on which the envoys did not board, as an explanation of the envoys, by taking overe the descriptons in pre-war school textbooks. このページをご覧になったあなたは 咸臨丸の絵を教科書からはずす会 の会員資格があります。 会員の責務:中学・高校の歴史教科書の「遣米使節の説明に使われている(遣米使節が乗らなかった)咸臨丸の絵」をはずし、代わりに遣米使節のワシントン海軍造船所見学記念の写真を載せよう!、と主張する。 会員の特典:「勝海舟は遣米使節ではない」「「勝海舟はサンフランシスコから帰った」「遣米使節は咸臨丸には乗らなかった」「小栗上野介のワシントン海軍造船所見学から横須賀造船所建設が発想され―日本の産業革命がはじまった」・・・などの知識をひけらかすことができます。 会費:無料 Reading this page, you are eligible for membership of the Association for Removing the Kanrin Maru from School Textbooks. Member's responsibility: Advocate removing the picture of the Kanrin Maru, which is falsely used to explain the Japanese mission to the U.S., from high schools’ history textbooks and supplementary readers, and putting the photo of the mission's visit to the Washington Naval Shipyard in its place. Member's privilege: You can reveal your knowledge such as "Kaishu Katsu was not an envoy to the U.S.," "Kaishu Katsu returned from San Francisco," "The mission to the U.S. did not board the Kanrin Maru," "The construction of the Yokosuka shipyard was conceived from Kozukenosuke Oguri's visit to the Washington Naval Shipyard," etc. Fee: Free |