墓は熊本県玉名市大倉字亀頭迫(きとさこ)の大倉団地の東斜面にあった
The Tetsuta Kimura's grave was located on the east slope of Okura Danchi, Kitosako, Okura, Tamana City, Kumamoto Prefecture.
|
|
|
|
木村鉄太の墓
病気により文久2年(1862)2月5日江戸で死去し、品川東海寺に葬られ手塚律蔵が書いた墓誌は記録に残るが、現在東海寺の墓石は不明。
ここは、以前は草ヤブに木村家の墓石がたくさんあった。最近きれいに整理されわずか三基になってしまったのが惜しい、と高野さんは言う。
Grave of Tetsuta Kimura
Tetsuta Kimura died of illness in Edo on March 5, 1862 (February 5 of Bunkyu 2 in Japanese calender), and was buried at Shinagawa Tokaiji Temple. However, the tombstone is not found in the precincts of the temple, although the epitaph written by Ritsuzo Tezuka remains in the records. There used to be many gravestones of the Kimura family here in the grassy meadow. Mr. Takano said it was a pity that the area was recently cleaned up and there were only three gravestones left.
|
看板
地元大倉の人たちが看板を作り、周囲の清掃をしているとのこと。こうして子供たちが郷土の歴史を誇りをもって語れるようにはからうことは、大人の責任、ですばらしいことだと思う。
Signboards
The local people of Okura have mede signs and cleaned up the surrounding area. I think it is a great responsibility of adults to help children talk about the history of their hometown with pride.
|
墓参
権田のモナカ「小栗公」を供え、寺から汲んでいった清水をかけて読経する。
Visiting the grave
I offered "Oguri monaka (
bean‐jam‐filled wafers)" from Gonda village, poured fresh water from the Tozenji temple on the grave and recited sutras. |
|
|
|
高野和人さんと
帰国2年後に亡くなったので、地元でも知る人が少ない木村鉄太だが、高野さんの『航米記』刊行で少しずつ知られてきている。
With Mr. Kazuto Takano
Since Tetsuta Kimura died two years after returning to Japan, not many people know about him, even in his hometown, but with the publication of Mr. Takano's "Kobeiki," people are slowly recognizing him. |
木村家あと
墓の下に木村家の跡が見える。廻船問屋で裕福だったことを背景に江戸で学ぶうちに遣米使節従者に抜擢されたらしい。
Kimura Family Remains
The remains of the Kimura family can be seen below the grave. Kimura family was a wealthy shipping wholesaler, so Tetsuta Kimura was probably selected as a follower of Tadamasa Oguri to the U.S. while studying in Edo.
|
熊本の皆さんありがとう
左から村上・高野和人氏・平田稔氏・
Thank you to everyone in Kumamoto!
From left to right: Me (Taiken Murakami) , Mr. Kazuto Takano, Mr. Minoru Hirata
|
青潮社を訪問
原本の『航米記』をはじめ熊本や九州各地の歴史資料を発掘刊行を続け、知る人ぞ知る出版社
Visit to Seicho-sha
Seicho-sha is a publishing company that continues to discover and publish historical materials from Kumamoto prefecture and other parts of Kyushu region, including the original "Kobeiki," and is well known by those in the know. |
|
|
|
青潮社
九州学院の裏門のすぐそばにある。
大きな印刷会社を興した高野さんは、その後しだいに歴史書出版に傾倒し、とうとう印刷会社はたたんで出版一筋に進んできた。
Seicho-sha
It is located near the back gate of Kyushu Gakuin High School and Junior High School. After starting a large printing company, Mr. Takano gradually became more and more interested in publishing historical books, and finally closed the printing company to focus solely on publishing.
|
書斎
壁いっぱいの史料・書籍が日ごろの研鑽を物語る
Study
Mr. Takano's bookcases full of historical documents and books tells of his daily studies. |
高野さんの受賞
これまでの地域文化再発見、発掘の功績に贈られたのは・・・・・・
第1回熊日出版文化賞・サントリー地域文化賞・熊本県文化財功労者賞・西日本文化賞・栗原荒野賞などたくさん
Awards that Mr. Takano has received
Mr. Takano has received the following awards for his achievements in rediscovering and discovering local culture: The 1st Kumainichi Publication Culture Award, Suntory Regional Culture Award, Kumamoto Prefecture Cultural Properties Merit Award, West Japan Culture Award, Kurihara Arano Award, and many others. |
|
|
|
高野和人さん
奥様の看病と高齢のお母様の介護をしながら、研究活動を精力的に続けられる姿に敬服しました
Mr. Kazuto Takano
I admire the way he continues his research activities vigorously while taking care of his wife in sickness and elderly mother.
|
魚料理
熊本市内の店でおいしい魚料理のお昼をご馳走になった。これはサヨリの刺身だという。海無し県群馬ではめったに食べられない。
Fish dishes
I was treated to a delicious lunch of fish dishes at a restaurant in Kumamoto City. I was told that this was sashimi of Sayori (halfbeak). |
サヨリちゃん
ごめんね・・・
Sayori!
I'm sorry to eat you… |
玉名市の歴史あれこれ
History of Tamana City, this and that |
玉名市歴史博物館 前方後円墳を模したというユニークなデザインの建物だった
Tamana City Museum of History It was a uniquely designed building that resembled a large keyhole-shaped tomb mound. |
|
|
|
歴史博物館
周囲の盛り上がった芝生の上に建物がある
History Museum
The building is located on the surrounding raised lawn. |
廻船 菊池川から大阪まで米を運んだ船が再現されていた。鉄太の生家は大きな船問屋であったという。
Small cargo vessel
A vessel that carried rice from Kikuchi River to Osaka was reproduced. Tetsuta's birthplace was said to be a large ship wholesaler. |
補陀落渡海(ふだらくとかい)の碑 南へ南へと海を渡って行くと南方の観音浄土『補陀落・ふだらく』へ行き着く、という補陀落信仰が平安時代からさかんとなって、この地からも渡海した人々がいたことを示す石碑がある。
Monument to setting sail for Fudaraku (a sacred place where Guanyin lives)
The belief that, if you cross the sea to the south, you will end up in "Fudaraku," the Pure Land of Kannon in the south, has been popular since the Heian period (794-1185). There is a stone monument in Tamana city showing that people set sail for Fudaraku. |
|
|
|
補陀落渡海の碑
玉名市文化センターとなりのお稲荷様の境内にある
Monument to setting sail for Fudaraku
The monument is located in the precincts of the Inari Shrine next to the Tamana City Cultural Center.
|
永禄11年(1568)11月十八日 下野(しもつけ・栃木県)の弘円上人が渡海した姿を阿弥陀如来になぞらえた姿に線彫りし、同行した者たちを観音・勢至の脇侍にしたてた石碑。下野の日光はもと「二荒・フタラ」、補陀落浄土の意味であるから、信仰の行き着くところの渡海であろう。
This stone monument is a carving of the figure of Koen Shonin of Shimotsuke
(today's Tochigi Prefecture), who set sail for Fudaraku on December 6,
1568 (November 18 of Eiroku 11 in Japanese calender), in the likeness of
Amitabha Buddha. The people who accompanied him were designated as Kannon
and Seishi Buddhist saints as Wakiji flanking images. The name "Nikko"
in Shimotsuke originally means "Futara," or the Pure Land of
Fudaraku, so this is probably the sea voyage that led to the destination
of faith.
|
補陀落渡海の碑−2 玉名市伊倉の山上にも下野の僧たちの補陀落渡海の石碑があって、平田さんの案内で見ることができた
A monument to setting sail for Fudaraku - 2 There is also a monument to setting sail to Fudaraku by the monks of Shimotsuke on the mountain of Ikura, Tamana City, which I was able to see with Mr. Hirata's guidance. |
|
|
|
補陀落渡海の碑 はからずもこの地で補陀落渡海の碑にぶつかって、以前に補陀落渡海の話から派生したと思われる「足摺」説話をまとめたことを思い出した。
When I came across the monuments, I remembered that I had written a story about "Ashizuri," which seems to have been derived from the story of setting sail for Fudaraku.
|
田原坂(たばるざか)古戦場 ♪雨は降る降る〜 人馬は濡れる〜 越すに越されぬ田原坂〜♪ 玉名市と熊本市の間の峠が明治10年西南戦争の激戦地となった田原坂。
Tabaruzaka Ancient Battlefield ♭ It's raining, raining and raining... People and horses are getting wet...
There's no way to get over Tabaruzaka ♭. Tabaruzaka, a mountain pass between
Tamana City and Kumamoto City, was the site of a fierce battle during the
Seinan War in 1877. |
|
|
|
一の坂
西の玉名からは二の坂、三の坂と続く。かなりの峠道だった
Ichinosaka (the first) slope
From Tamana in the north, the pass steeply continued on to Ninosaka (the second slope) and Sannosaka (the third slope). |
西南戦役の戦没者慰霊塔が道端にある
A memorial tower for the war dead from the Seinan War is on the roadside. |
池田伝三郎 権田村出身の小栗家家臣池田は小栗夫人を護って会津へ行き、箱館五稜郭まで転戦した。のち巡査となって明治10年にこの地でも戦った
Denzaburo Ikeda, a vassal of the Oguri family from Gonda Village, went to Aizu to protect
Tadamasa Oguri's wife and then moved to Hakodate Goryokaku. He later became
a policeman and fought in this area in the Seinan War in 1877. |
田原坂(たばるざか)−2
|
|
|
|
池田は、佐川官兵衛らの会津出身巡査で編成された抜刀隊に所属した可能性が高い。
Ikeda was most likely a member of the Battohtai, a unit formed by Aizu-born
officers such as Kanbei Sagawa. |
池田はここ田原坂の戦いで頬を撃たれ、その傷跡を隠すため生涯ほおひげを生やしていた
子孫の消息は現在不明
Ikeda was shot in the cheek at the Battle of Tabaruzaka, so he wore a beard
all his life to hide the scar. His descendants are currently unknown. |
西南戦争で会津の元武士による抜刀隊は、「会津のかたき」と叫んで斬り込んだ。
During the Civil War, the Battohtai, made up of former Aizu samurais, shouted "Revenge for the Boshin War in Aizu!" and cut into the enemy. |
|
|
|
戊辰戦争後、会津出身者の就職は採用が少なかったので、武術を生かし巡査や軍人になる者が多かった。
After the Boshin War, there were few jobs available for people from Aizu, so many of them used their martial arts skills to become officers or soldiers. |
その巡査や軍人でもまた「会津差別」を受けたという
田原坂の激戦にはそういう背景もあった
Even those officers and soldiers were said to have suffered discrimination against Aizu people. The fierce battle of Tabaruzaka had such background. |
戦跡を訪ねると、終わってみればどうしてこんなところで戦って死んでゆかなければならなかったのか、というい思いにさせられる場所が多い。
When you visit those battle sites, there are many places that make you wonder why they had to fight and die in such places after all. |