横須賀造船所   旧横須賀造船所見学ツアー          


旧横須賀造船所を見学する
最新空母と幕末のドック
Visiting the Former Yokosuka Shipyard
The latest aircraft carrier and the dock at the end of the Edo period 
 

日本の産業革命の地・横須賀
従来、日本の工業の原動力は人力・牛馬・水車までだった。横須賀製鉄所ははじめから蒸気機関を原動力としていたから「蒸気機関を原動力とする日本最初の総合工場」といえる。まさに日本の産業革命の地である。司馬遼太郎が「日本の近代工学のいっさいの源泉」(「三浦半島記」)と書いたのは、このことを指す。
 Yokosuka, the Site of Japan's Industrial Revolution

In the past, the driving force of Japanese industry was human power, cattle and horses, and even water wheels. However, the Yokosuka Ironworks was powered by steam engines from the beginning, making it "Japan's first integrated plant powered by steam engines." It is truly the site of Japan's industrial revolution. This is what Ryotaro Shiba meant when he wrote that the Yokosuka Ironworks was "the source of all modern engineering in Japan" in his book of "Miura Peninsula Chronicles."

旧横須賀造船所を見つめる小栗上野介▲  JR横須賀駅前・ヴェルニー公園

ヴェルニー公園の駐車場 コチラ  公園散策・小栗上野介とヴェルニー胸像・ヴェルニー記念館・ティボディエ邸見学が便利になりました。 大型バス予約申込用紙はコチラから
*進入コースにご注意!国道16号「横須賀街道」下り線(横須賀駅方面から)しか入れない。
  Kozukenosuke Oguri gazing at the former Yokosuka Shipyard
Verny Park, in front of JR Yokosuka Station

Parking lot of Verny Park Click here
It is now convenient to stroll in the park, visit the busts of Kozukenosuke Oguri and Francois Leonce Verny, and the Verny Memorial Hall.
 

(Note) Please be careful of the entry course! You can only enter the park from the outbound line of Route 16 "Yokosuka Kaido."

見学・2014平成24年6月4日

2014平成26年6月4日
群馬日仏協会
富岡製糸場がまもなく世界遺産に認定されるか、ということでその元になっているのは横須賀製鉄所であることから企画されたツアー。小栗上野介ーフランス人技師長フランソワ・レオンス・ヴェルニー―横須賀造船所―富岡製糸場のつながりを再確認。
      
         Visited on June 4, 2014
June 4, 2014
Gunma Franco-Japonais Society
This tour was planned because the Tomioka Silk Mill will soon be recognized as a World Heritage Site, and the Yokosuka Ironworks is the source of that recognition. We reconfirmed the connection between Kozukenosuke Oguri - French Chief Engineer Francois-Leonce Verny - Yokosuka Shipyard - Tomioka Silk Mill.
▲はじめに観音崎の横須賀美術館に入って昼食のあとアール・デコ鑑賞。「おいしかったわね、あのお魚料理。なんて言ったっけ…」「名前なんてどうでもいいのよ〜、おいしけりゃ、キャハハ」
 ▲ First, we went to the Yokosuka Art Museum in Kannonzaki for lunch and to see the art deco works. "What was the name of that fish dish?" "I don't care what it's called, as long as it's delicious."
▲入構して基地広報部職員から米海軍第7艦隊司令部と横須賀基地司令部前で説明を受ける。
 ▲ We received a briefing from a staff member of the base's Public Affairs Department in front of the U.S. Navy's 7th Fleet Headquarters and Yokosuka Base Headquarters.
▲基地司令部の玄関ホールに小栗上野介とヴェルニーの写真が掲示されているのに驚く。幕末の近代化の努力があって今の基地がある、ということを示している。
 ▲ We were surprised to see a picture of Kozukenosuke Oguri and Verny displayed in the entrance hall of the base headquarters. It shows that the modernization efforts at the end of the Tokugawa Shogunate led to the base we know today.
:第2ドックにまもなく修理の船が入るということで、船の設計図面に従って受台のセッティング作業が行われていた。この作業を見るのは初めてだ。  
:幕末の慶応3年に掘り始めて、明治4年に完成した第1ドック。
 Left: A ship was soon to enter the second dock for repairs, and the receiver was being set up according to the ship's design drawings. This was the first time I saw the work.
Right: The first dock, which began digging in 1867 (Keio 3) at the end of the Edo period and was completed in 1871 (Meiji 4).

 見学・2011平成23年10月27日 

2011平成23年10月27日
朝霞鋼遊会有志

朝霞市でネジなどの鉄鋼製品を製作している朝霞鋼遊会のメンバーとともに見学。小栗忠順がアメリカから持ち帰ったネジ釘を知って東善寺に参拝した後、こんどは横須賀へ、ということで企画されたもの。横須賀駅前に集合し、市国際交流課と観光課からパンフレットをいただいたあと、ヴェルニー公園で小栗・ヴェルニーの胸像やヴェルニー記念館を見学のあと基地に入り、ドックや司令部などを見学。
 Visited on October 27, 2011

October 27, 2011
Volunteers from Asaka Koyukai
Members of the Asaka Koyukai, a group that manufactures screws and other steel products in Asaka City, Saitama Prefecture, and I visited Yokosuka. Asaka Koyukai people learned about the screw nails that Tadamasa Oguri brought back from the U.S. and, after visiting Tozenji Temple, they decided to go to Yokosuka.

We gathered in front of Yokosuka Station, and after receiving brochures from the city's International Exchange Division and Tourism Division, we visited the busts of Oguri and Verny and the Verny Memorial Hall in Verny Park, and then entered the base to see the docks and the command center.
▲ヴェルニー公園の胸像に挨拶する。              ▲基地の米海軍司令部
 Left: Greeting the bust in Verny Park.Right: U.S. Navy Headquarters at the base
▲「横須賀鎮守府」のプレートが玄関にはめ込まれたまま保存されている。ロビーに入ると小栗上野介とヴェルニーの写真が壁に掲示されている。
 Left: The "Yokosuka Chinjufu" plaque is still in place, inset in the entrance.
Right: Photos of Kozukenosuke Oguri and Verny are displayed on the wall in the lobby.
▲幕末に掘りはじめ、明治4年に完成した第1ドックは今でも現役で使われている。
原子力空母「ジョージワシントン」は現在どこかへ出動中で、他の艦船も修理中であり乗艦見学は出来なかった。
 The first dock, dug at the end of the Edo period and completed in 1871 (Meiji 4), is still in use today.
The nuclear-powered aircraft carrier "George Washington" is currently on deployment somewhere, and other ships are also undergoing repairs, so we were unable to board a ship for a tour.

   見学・2010平成22年3月
高崎市群馬地区民生委員・児童委員会の会員有志による小栗上野介史跡見学会が、現在米海軍横須賀基地となっている横須賀造船所跡地に入りました。
2010平成22年3月16日
横須賀造船所跡地のドック見学―昼食―空母ジョージ・ワシントン見学―ヴェルニー記念館見学―小栗上野介・ヴェルニー像見学
 Visited on March 2010
A field trip group of Kozukenosuke Oguri historical sites by voluntary members of the Takasaki-Gunma Area Welfare Committee and Children's Committee entered the site of the Yokosuka Shipyard, which is now the U.S. Navy's Yokosuka Base.
March 16, 2010
Visit to the dock at the Yokosuka Shipyard site - Lunch - Visit to the aircraft carrier George Washington - Visit to the Verny Memorial Museum - Visit to the statue of Kozukenosuke Oguri and Verny
第1号ドック
まず幕末慶応3年から掘って4年かかって明治4年に完成した石造の1号ドックを見学。ユンボ、ダンプ、ブルドーザのない時代に手で掘って、かついで土を出した苦労に、感激の声が上がる。「ワアー、おっきいんネエ〜」が上州の女性言葉。
 No. 1 Dock:
First, we visited the first dock made of stone, which was dug from the end of the Edo period in 1867 (Keio 3) and completed in 1871 (Meiji 4) after four years of work. We shouted in admiration as we learned of the hard work that went into digging and carrying the soil out by hand in the days when there were no hydraulic shovels, dump trucks, or bulldozers.
ドックのふたの上で、「このふた(扉)の中は空洞に水が入ります。まず水を抜いて軽くし、船で曳いてどかすと、修理する船を引き入れ、また扉を引いてきて水を注入すると沈んで安定します…」と説明を受ける。据えるのも船ごとに異なる位置に受台をセットして、なかなか大変。据え終わると、ドック内の水を抜いて船底まで修理し、修理が終わるとまたこの逆の方法でドックから船を出します。
 On top of the dock lid, the local guide explained, "Inside this lid (door) is a cavity filled with water. First, the water is drained out to make it lighter, and then it is towed away by a boat, and then the boat to be repaired is pulled in, and then the door is pulled back in and water is injected to make it sink and stabilize it. It was quite a task to set the bogies in different positions for each ship. After setting, the water in the dock is drained and the bottom of the ship is repaired, and after the repairs are completed, the ship is taken out of the dock in the opposite way.
対岸の白いビルの下に小栗上野介とヴェルニーの胸像が見えます。 昼食は将校用のレストランで、厚いステーキ。大きすぎてもてあます人もいたようで…。
私は「お肉なんて久しぶり…」
 Left: The busts of Kozukenosuke Oguri and Verny can be seen under the white building on the other side of the river.

  Right: Lunch was a thick steak at a restaurant for officers. The steaks were so big that some people were overwhelmed. I said to myself, "I haven't had meat in a long time..."
空母ジョージワシントン
全長358m、幅82mと聞いてもピンとこない。中間のタナは飛行甲板に下りた飛行機を下の格納庫に下ろすエレベーター、と聞くと驚く。人間なら200人乗れる。
ジョージ・ワシントン像
さすが船の名称ゆかりの人物の像を格納庫に設置して、「SPRIT OF FREEDAM」を標榜しています。
乗組員数6250名、一日の食事18,000食の大空母は97,000トン。けた違いの大きさ!
 Left: Aircraft Carrier George Washington
When we heard that it is 358 meters long and 82 meters wide, it didn't ring a bell. I was surprising to hear that the middle shelf was an elevator that lowers the plane down to the flight deck and into the hangar below. It can hold 200 people.
 Right: Statue of George
Washington

As expected, a statue of the person associated with the name of the ship is placed in the hangar, advocating the "SPRIT OF FREEDAM." With a crew of 6,250 and 18,000 meals a day, the carrier is 97,000 tons. That's a heck of a lot of size!
司令塔の指令室
今回は司令室まで案内してくれました。艦長のイスにも座らせてもらってゴキゲン
飛行甲板では模擬戦闘機を置いて、停止の訓練をしています。
 Left: The command center in the control tower
This time, they showed us to the command center. We were even allowed to sit in the captain's chair.
  Right: On the flight deck, a mock fighter is being trained to stop.
停泊している時も暇ではない、という説明にナットク。 司令塔の前で記念撮影。日本は平和だなあ。
 When we were told that the ship was not idle even when it was at anchor, we understood.  We took a commemorative photo in front of the control tower. Japan is so peaceful.

    見学・2009平成21年2月
前年秋から始まった明治大学博物館「小栗上野介講座」受講生を対象とした、旧横須賀造船所の史跡見学ツアーを、小栗上野介の史跡を歩く会(東善寺)主催で行いました。
2009平成21年2月12日
コース ヴェルニー記念館〜ヴェルニー公園〜米海軍横須賀基地(空母ジョージワシントン・ドライドック・旧鎮守府司令部)〜三笠公園〜市自然人文博物館
この見学が横須賀基地の新聞「SEAHAWK・海鷹」紙トップで報道されました。
       Visited on February 2009
A tour of the historical sites of the former Yokosuka Shipyard for students of the "Kozukenosuke Oguri Lecture" at the Meiji University Museum was organized by the Society for visiting Kozukenosuke Oguri's Historic Sites (Tozenji). The tour of historical sites started the previous autumn.

February 12, 2009
Course: Verny Memorial Museum - Verny Park - U.S. Naval Base Yokosuka (Aircraft Carrier George Washington Drydock, former headquarters of the township) - Mikasa Park - City Museum of Nature and Humanity
This tour was reported on the top page of SEAHAWK, the newspaper of Yokosuka Air Base.
ヴェルニー記念館 フランス技師長ヴェルニーの名を冠した記念館に集合。ここには、平成9年まで稼働していたスチームハンマーが保存されている。オランダ・ロッテルダム製、ハンマー重量3d、蒸気の力で持ち上げて台上に置いた焼けた鉄材を鍛造する。「マザーマシン」
 Verny Memorial Hall:We gathered at the memorial hall named after the French Chief Engineer Francois Leonce Verny. Here, the steam hammer that was in operation until 1997 is preserved. The hammer was made in Rotterdam, the Netherlands, and weighed 3 tons. It used steam power to lift and forge burnt iron on the table. Link to the Mother Machine
ヴェルニー公園 公園の中央、朝の光にヴェルニーと小栗上野介の胸像が浮かび上がる。胸像の背後には、昭和28年に倉渕村から寄贈された小栗公最期の地水沼河原の川石が、きれいに並べられている。
 Verny Park:In the center of the park, the busts of Verny and Kozukenosuke Oguri float in the morning light. Behind the busts, river stones from the Mizunuma Riverbank, the final resting place of Oguri, donated by Kurabuchi Village in 1953, are neatly arranged.
ドックを望む 公園の対岸が幕末〜明治に掘られたドック。「あの潜水艦の右手が第3ドック、その右が第2で、さらに第1ドックが…」と概観をつかんでからバスで米海軍横須賀基地へ入構する。今日は潜水艦が2隻も入っている。
 View of the docks:On the other side of the park are the docks that were dug in the late Edo and Meiji periods. To the right of the submarine is the third dock, to the right of that is the second dock, and then the first dock..." After getting an overview, we took a bus to the U.S. Navy Yokosuka Station. There were two submarines in the base today.
空母のパンフレット▲ 今回は空母ジョージワシントンの見学許可が取れた。見学用にパンフレットが用意されていて、概要がつかめる。パンフの中央、艦橋部の「73」という数字の3の下が右の写真となる。
 Aircraft Carrier Brochure: This time we got permission to visit the aircraft carrier George Washington. A brochure was prepared for the tour to give us an overview. In the center of the brochure, below the number 3 on the bridge, is the photo on the right.
飛行甲板上 迷路のような狭い階段を何回も上がって、出てきたところは飛行甲板。床は細かなさざ波のようになってスリップ止めとなっている。テントはいま補修作業中の作業小屋で、これもすべて甲板の上。戦闘機は上空からマッチ箱くらいに見えるこの甲板めがけて舞い降り、失敗したら「タッチアンドゴー」で再び舞い上がるため最大速度で着艦する。それを食い止める太いワイヤーが足元にあった。太いゴムだろうと思っていたのは錯覚で、完全にワイヤー。
 On the flight deck:  After climbing a maze of narrow stairs, we came out on the flight deck. The floor is made of fine ripples to prevent slipping. The tents were work sheds undergoing repairs, all on the deck. Fighter planes soar down to this deck, which looks like a matchbox from above, and they touch down at maximum speed to soar up again if they fail. There was a wire at my feet to stop them. I thought it would be thick rubber, but I was wrong and it was completely wire.
乗組員数約6000人、映画館が二つある。右写真の甲板が切れているところは飛行機を下の階に格納するためのエレベーターで、左右に計4台あり、いまここは下りている状態、ということ。飛行機は横須賀へ入る前に立川基地へ移動して、船だけで入ってくるという。電話の数2000台、一日の配食量18000食、重さ30トンの錨が計2基…説明を聞くたびに、へーッと驚きの声が出る。
 There are about 6,000 crew members on board, and two movie theaters. In the photo on the right, where the deck is cut off () are elevators for storing airplanes on the lower floors, and there are four in total on both sides. In this photo, the elevators are in the down position. The planes are said to be moved to the Tachikawa base before entering Yokosuka, and only the ship comes in. There are 2,000 telephones, 18,000 meals a day, and two anchors weighing 30 tons... Every time we hear the explanation, we are amazed.
旧鎮守府   旧海軍鎮守府の建物は米海軍極東基地と、横須賀基地の司令部となっている。玄関ロビーには近年小栗上野介とヴェルニーの写真が飾られて、米海軍基地の将官もようやくここが日本近代化の大事な場所だったことを認識し始めたことを物語る。
 Former Naval Base: The building of the former naval base is now the headquarters of the U.S. Naval Far East Base and the Yokosuka Base. In recent years, photographs of Kozukenosuke Oguri and Verny have been displayed in the entrance lobby, indicating that the officers of the U.S. Naval base are finally beginning to realize that this was an important place for the modernization of Japan.
ドック 慶応3年(1867)に掘り始めて明治4年に完成した第1号ドックは健在。切石積みの壁が歴史を物語る。
横須賀製鉄所…造船所は初め明治4年まで横須賀製鉄所という名称であった。しかし現在の意味の製鉄はしない、「鉄製品を製する所」という意味。明治4年以後に「製鉄所」の意味が変わって、「鉄鉱石から鉄を製する所」意味になった。
 Left: Dock The first dock, which began digging in 1867 and was completed in 1871, is still standing. The masonry walls tell the story of its history.

Right: Yokosuka Ironworks  The shipyard was first called Yokosuka Ironworks until 1871. At the time, however, it did not produce iron in the current sense. It meant only "a place to make iron products." The meaning of "ironworks" changed after the Meiji era, and it came to mean a place where iron was produced from iron ore.
昼食 基地内のレストランでステーキの昼食。こんなに厚いステーキはめったにお目にかかれない、とつぶやく。  自己紹介  昼食の後、参加者の自己紹介と感想。小栗上野介講座で顔なじみになっていても名前までは知らない同士だったので、これで打ちとけた雰囲気になった。
 Left: Lunch Time: We had a steak lunch at a restaurant on the base. We commented that it was rare to see such thick steaks.  

 Right: Self-introductions  After lunch, the participants introduced themselves and gave their impressions. Although we were familiar with each other from the Kozukenosuke Oguri lecture, we didn't know each other's names, so this gave us a chance to get to know each other better.
三笠 軍艦三笠は戦後の荒廃から保存運動によって展示館となっている。「日本海海戦の勝利は小栗さんの造った横須賀造船所のおかげ」と遺族に礼をいった東郷平八郎の大きな絵も飾られている。ロシア艦隊がバルト海のリバウからはるばる極東日本までたどりついたことがわかる絵図が、印象的。
 Mikasa   The warship Mikasa has been turned into an exhibition hall by the preservation movement since it fell into disrepair after the war. A large painting of Heihachiro Togo, who thanked the bereaved family of Kozukenosuke Oguri saying, "The victory in the Battle of the Sea of Japan was thanks to the Yokosuka shipyard built by Mr. Oguri," is on display. The picture of the Russian fleet coming all the way from Libau in the Baltic Sea to the Far East is impressive.
市自然人文博物館  深田台にある博物館で学芸員安池尋幸さんの解説のあと、特別にペリーのお土産の電信器を横浜で実際に実験している絵巻を見せていただいた。この絵が、お土産披露のもう一つの絵とつながる。
 Yokosuka City Museum of Nature and Humanities
After an explanation by curator Hiroyuki Yasuike at the museum in Fukatadai, we were shown a special picture scroll of an actual experiment with telegraph equipment in Yokohama. This telegraph was brought from the U.S. by Matthew Calbraith Perry as a souvenir. This picture is related to the other picture of showing the souvenir.

SEAHAWK」(海鷹…米海軍横須賀基地新聞・2009平成21年2月27日号
トップにこの見学の記事が載りました。

米海軍横須賀基地新聞 2009.2.27 記事
                             ベン・アヴィー記者(CFAY広報部)
"SEAHAWK"...U.S. Navy Yokosuka Base Newspaper, February 27, 2009
The article about this tour was on the top page.

U.S. Navy Yokosuka Base Newspaper, 2009.2.27
Article by Ben Avey, CFAY Public Affairs 
 
   「SEAHAWK・海鷹」 
   日本人学生、CFAYツアーで
横須賀の歴史を学ぶ
"SEAHAWK"
Japanese Students on FAY Tour
Learning the History of Yokosuka
  2月12日、東京の明治大学から日本人学生たちが横須賀艦隊司令部(CFAY)を訪れ、横須賀初期の造船所の起源とその創立者小栗上野介について学びを深めた。

 小栗は1800年代中ごろに徳川幕府の財務大臣(勘定奉行)を務め、日本の横須賀に大規模な造船所と港を造ることを決定するに際して大きな影響力をもった人物である。彼がなしたことの影響は今なお持続しているため、25人ほどの日本人の学生たちは小栗の生涯と遺産全体に焦点を当てた教育講座を受講することができた。

 米軍基地部隊史によれば、日本の歴史において発生した二つの重要な出来事が小栗を行動へ駆り立てた。
 一つ目の出来事は、アメリカ合衆国将校マシュー・ペリー提督による1853年の歴史的な訪問である。この訪問により260年にわたる日本の鎖国は終わり、日本において新たな「扉を開く」開国が促進された。
 二つめは日本最初の使節団が1860年にアメリカ合衆国へ派遣された際に、補佐長(監察)として小栗が果たした役割である。小栗が日本の経済を発展させるために造船能力を整えることの重要性を悟ったのは、この渡航においてであった。「世界規模の通商の中で日本が積極的な役割を担うならば、日本は大型遠洋航海船を建造し整備するにふさわしい施設を持たねばならない」と当時の小栗は言った。
 On February 12, 2009, Japanese students from Meiji University in Tokyo visited the Yokosuka Fleet Admiralty (CFAY) to learn about the origins of Yokosuka's early shipyard and its founder, Kozukenosuke Oguri.

Oguri was the Minister of Finance (Accountant) of the Tokugawa Shogunate in the mid-1800s and was influential in the decision to build a large shipyard and port in Yokosuka, Japan. Because of the lasting impact of his work, about 25 Japanese students were able to take an educational course that focused on Oguri's entire life and legacy.

According to the history of the U.S. base unit, two important events in Japanese history drove Oguri to action.

The first was the historic visit of U.S. officer Admiral Matthew Perry in 1853. This visit ended 260 years of Japan's isolation and facilitated the opening of a new "door" in Japan.


The second is Oguri's role as the assistant chief (inspector) of Japan's first delegation to the United States in 1860. It was during this trip that Oguri realized the importance of building shipbuilding capacity in order to develop Japan's economy. It was during this trip that Oguri realized the importance of building shipbuilding capacity for Japan's economic development, "If Japan is to play an active role in global commerce," he said at the time, "it must have facilities suitable for building and maintaining large ocean-going vessels.
 SEAHAWK海鷹」紙トップ→
写真説明(右)  

2月14日にCFAYを見学した明治大学の学生たちに向い、SRF―JRMCドライドック1号の歴史的重要性を説明する講座講師の村上泰賢氏。学生たちはCFAYとUSSジョージワシントン(CVN73)の見学ツアーに参加し、小栗上野介の生涯と遺産に焦点を当てた講座の理解を深めた。小栗上野介は、1865年ごろの横須賀の最初の造船所建造に大きな力となった人物である。(写真=河辺雄二)
 
 The newspaper "SEAHAWK" Top page
Photo explanation (left)
  

Course instructor Taiken Murakami explains the historical importance of the SRF-JRMC Drydock 1 to Meiji University students who toured the CFAY on February 14. The students took a tour of CFAY and the USS George Washington (CVN 73) to deepen their understanding of the course, which focused on the life and legacy of Kozukenosuke Oguri. Kozukenosuke Oguri was a major force in the construction of Yokosuka's first shipyard around 1865. (Photo: Yuji Kawabe)

 講座の講師の一人である村上泰賢氏は、教室での授業を補い、小栗が始めたことが長きに亘って影響していることを学生たちがよりよく理解できるようにとこのツアーを計画した。「歴史の勉強は、本を読むだけでなく歴史の現地を訪ね、自分たちが持つ歴史の理解力を高めることが大切です」と村上氏は語っている。

 小栗は他の日本史上の人物たちほど広くアメリカ人に知られていないが、横須賀のひなびた漁村を、日本のグローバル化(近代化)に拍車をかけた国際的な産業の中枢に変えたという功績がある。「日本の近代化は横須賀から始まったのです。小栗が成し遂げた仕事がなければ、日本の近代化は達成されなかったということを、受講生たちは学んでくれるでしょう」と村上氏は語った。

 小栗が大型専用の港の建設を促してからほぼ150年後に、学生たちは排水量97000トンの原子力空母ジョージ・ワシントンを見学することができた。ジョージ・ワシントンの乗船に加えて、学生たちは横須賀の港湾設備を増強するために作られたドライ・ドック1号を見学した。ドライドックは1871年に完成し、巧妙な石造りで出来ている。続いてドライドック2号と3号がそれぞれ1884年と1874年に完成した。現在では三つのドック全てが横須賀艦船修理廠・日本地域整備センター(SRF-JRMC)として稼働している。(嵩田紋子訳)
  Taiken Murakami, one of the instructors of the course, planned this tour to supplement the classroom lessons and help the students better understand the long-lasting impact of what Oguri started. Murakami said, "When studying history, it is important to not only read books but also visit historical sites to improve our own understanding of history.

Oguri is not as widely known to Americans as other figures in Japanese history, but he is credited with transforming the humble fishing village of Yokosuka into an international industrial hub that spurred Japan's globalization (modernization). "Japan's modernization began in Yokosuka. The students will learn that Japan's modernization would not have been possible without the work that Oguri did," Murakami said.

Almost 150 years after Oguri urged the construction of a port dedicated to large ships, the students were able to visit the George Washington, a nuclear-powered aircraft carrier with a displacement of 97,000 tons. In addition to boarding the George Washington, the students also toured Dry Dock #1, which was built to augment Yokosuka's port facilities. The dry dock was completed in 1871 and is made of skillfully crafted stone. Dry Docks No. 2 and No. 3 were subsequently completed in 1884 and 1874, respectively. All three docks are now in operation as the Yokosuka Ship Repair Factory - Japan Regional Maintenance Center (SRF-JRMC). (Translation by Ayako Takada)


     関連ページ   
富岡製糸場は横須賀造船所の妹:群馬に伝わる横須賀のDNAふたつ

横須賀造船所の借款説:約定書の読み違いで濡れ衣

小栗の濡れ衣・四国・蝦夷を担保にした:幕末世情混乱の中の根無し草

「土蔵つき売家」の横須賀造船所のページ

レンガのページ:やっと入手できた、横須賀で作られたレンガ

森林保護育成の提唱:造船には多量の木材が必要だから・・・

横須賀明細一覧図を読む:近代工業の先端設備をそろえ、多くの見物客でにぎわった

いまの横須賀造船所「日米親善ベース歴史ツアー」(リンク)

勝海舟の「海軍500年説」は:「海舟日記」の信憑性ゆらぐ

東郷元帥の謝辞:日本海海戦の勝利は小栗さんのおかげ・・・

幕末の構造改革:ネジをお土産にした小栗上野介

横須賀の誇り!横須賀製鉄所(造船所)(リンク)

フランソワ・レオンス・ヴェルニー:日本埋立浚渫協会(リンク)

「ヴェルニー・小栗祭」式典(リンク)

小栗上野介の言葉「幕府の運命、日本の運命」



  Related Pages
Tomioka Silk Mill is the sister of Yokosuka Shipyard:
Two pieces of Yokosuka's DNA handed down in Gunma 
The theory that the Yokosuka ironworks were built with borrowed money : It was wrongly alleged by a writer who misread the historical materials.Falsely accued Oguri - he used Shikoku and Ezo as collateralA baseless theory in the turmoil of the late Edo periodYokosuka shipyard, "House for sale with a storehouse"

◇ The bricks of Yokosuka Shipyard: Bricks made in Yokosuka, which we could finally get.
Advocacy of forest protection and cultivation Shipbuilding requires a lot of wood...Chief Engineer Francois-Leonce Verney Yokosuka City Website (link)Reading the "Detailed Drwing of Yokosuka"" Yokosuka with advanced facilities of modern industry was crowded with visitors. Read from the drawing that Yokosuka was the place of the Industrial Revolution in Japan.

Yokosuka Shipyard "Japan-U.S. Friendship Base History Tour" (link)
Kaishu Katsu's "500 Year Navy Theory" The authenticity of "Kaishu's Diary" wavers.
General Togo's Acknowledgement Victory in the Battle of the Sea of Japan was thanks to Mr. Oguri...
Structural reforms at the end of the Edo periodKozukenosuke Oguri brought a screw as a souvenir.
◆ Pride of Yokosuka! Yokosuka Ironworks (Shipyard) (link)
◆ Francois-Leonce Verny: Japan Dredging and Reclamation Engineering Association (link)
 Ceremony of "Verny Oguri Festival" (link)

◇ "The fate of the Shogunate, the fate of Japan" by Kozukenosuke Oguri

Exploring Yokosuka (link)