東善寺HP・小栗史跡          観音山の小栗邸址 ―抵抗拠点づくりという濡れ衣―
 Tozenji Temple - Oguri Historic Site Oguri Residence Site on Kannon-yama Mountain - Oguri was falsely accused of building a base of resistance there.

 ■倉渕町の小栗上野介史跡 
 
観音山の小栗邸址
*明治新政府軍が言いがかりをつけ濡れ衣を着せた-

■ Kozukenosuke Oguri Historic Site in Kurabuchi Town
Oguri Residence Site at Kannon-yama Mt.
* The Meiji new government forces made false accusations and framed him up.

 
 夢を育む権田の里に
   若葉は萌えたち春風すがし
馬を馳せれば山裾に
薄紅
(うすくれない)の山桜

花は散りゆく流れの岸に
 ひたすら咲いた 小栗の姿
顧みすれば山裾に
薄紅の山桜

            作詞:村上泰賢 作曲:伊東福雄

In the village of Gonda, where dreams are nurtured
Young leaves are sprouting and the spring breeze is rustling
At the foot of the mountain on horseback
Light crimson mountain cherry blossoms

Flowers are falling on the shore of the stream
The sight of Oguri in full bloom
Looking back, at the foot of the mountain
Light red mountain cherry blossoms

  
Lyrics by Taiken Murakami
Composed by Fukuo Ito



▲観音山小栗邸跡
Oguri Residence Site

 
   「・・・(小栗上野介が)認められず、褒められずに生涯を終えたところにロマンを感じます  星野富弘(画家)
(上毛新聞 2003平成15年1月1日 小栗椿を見たいと書かれた一部を引用)

◆誰にも認められず山の中でさりげなく精一杯に薄紅の花を咲かせ、静かに散ってゆく山桜…


"I feel romanticism in the fact that (Kozukenosuke Oguri) ended his life without public recognition or praise." by Tomihiro Hoshino, Painter
(Jomo Shimbun, January 1, 2003, quoting a portion of a piece written about the desire to see Oguri Camellia)

The mountain cherry blossoms, which bloom light red as best they can in the mountains without being recognized by anyone, and quietly fall away....
たとえば 「 慶應四年四月七日 曇昼後雨 朝観音山にて乗馬致す
  九日 天気能 朝観音山にて乗馬致す
」  『小栗日記』  
 ・・・と小栗父子は東善寺の東約1キロ、観音山の工事現場へ出かけ、出来たばかりの馬場で朝の乗馬を楽しんだ様子がたびたび『小栗日記』に残る。その馬場跡が杉林の中に残っている。観音山上の駐車場から北へ杉林の中を約30m入ると、十間(約30m)四方に平らに均
ならした跡が残る。

For example, sentences of "April 7th, Keio 4: Cloudy day, rain in the afternoon, riding in the morning at Kannon-yama Mt.," and "April 9th: Weather good, rode a horse at Kannonsan in the morning," remain in the "Oguri Diary."
The Oguri Diary often records how Kozukenosuke Oguri and his son, Mataichi, went to the construction site on Kannon-yama Mt., about 1 km east of Tozenji Temple, to enjoy morning horseback riding at the newly completed horse riding grounds. The remains of the riding grounds still remain in the cedar forest. About 30 meters north of the parking lot on top of Kannon-yama Mt. in the cedar forest are the remains of a 10-ken (about 30 meters) square flat area.
 
 
▲観音山から 角落山
つのおちやまや浅間隠山あさまかくしやま烏川の上流がよく見える
From Kannon-yama Mt., you can see Mt. Tsuno-ochi, Mt. Asama, Mt. Asamakakakushi, and the upper reaches of the Karasu River. 
  
観音山へ上るとそこは花ざかりだった
When I went up to Kannon-yama Mt., the place was full of flowers.
     
▲権田の国道406号沿い、おいしい「マス重」で知られる「満寿池」の駐車場に車を置かせてもらって、右手の山道に入る 右が国道406
▲ On the National Route 406 in Gonda, leave your car in the parking area of "Masuike," a restaurant known for its delicious "Masuju (trout dish)," and take the mountain trail from the route 406.
▲入口に小さな標柱が「観音山 小栗上野介屋敷跡」と案内している
▲ A small signpost at the entrance reads "To the remains of Kozukenosuke Oguri's residence on Mannon-yama Mt.
▲坂道を少し上ると曲がり角にポストなどがある。ここから右手の山道の遊歩道に入ると近道。車は舗装路をそのまま上れる。
▲ A little further up the slope, there is a post box and other items at the corner. From here, walkers can ake the mountain trail on the right for a shortcut. Cars can continue up the paved road.
     
▲かつて小栗上野介や道子夫人が屋敷工事の進行を見るため上った、右の遊歩道を上る。
▲ Walk up the small trail on the right, where Kozukenosuke Oguri and his wife, Michiko, climbed up to watch the progress of the construction of their residence. 
▲ジグザグを数回繰り返し、雑木のまじったカラマツ林を上ると、約7分でもう観音山に着いた 
▲ After a few more zigzags and a climb through a larch forest mixed with various trees, we were already on top of Kannon-yama Mt. in about 7 minutes.
▲広々した菜の花畑が広がり、その向こうのしだれ桜の下に屋敷跡がある。
▲ Beyond the spacious field of rape blossoms, under the weeping cherry trees, are the remains of the residence.  
     
▲菜の花畑から烏川上流の山並みに眺望が開け、気持ちが晴れ晴れ。小栗公が住みたかった理由がわかる。
▲ The view from the rape blossom field to the mountains upstream of the Karasu River is refreshing. I can see why Lord Oguri wanted to live here.
▲屋敷跡には大きなシダレ桜が咲いている。
▲ Large weeping cherry trees were blooming at the remains of the residence.
     
▲説明板が高崎市指定の史跡であることを示している。 この地に家を建て、若者たちを教育して「いずれこの谷から太政大臣を出してみせる」と語った、小栗公の声が聞こえてきそう。                     ▲絵:清水一衛
▲ An explanatory board indicates that it is a designated historical site by Takasaki City. You can almost hear the voice of Lord Oguri, who planned to build a residence here and educate young people, saying "I will eventually produce a Grand Minister of State from this valley."                     ▲ Picture by Ichie Shimizu
   
 ▲モミジの赤い新芽がすばらしい。 
▲ The red shoots of maple trees are wonderful.
▲ 小栗公が生活用水としてひいた「観音山用水」が、今もトウゴクミツバツツジの花の下に流れている。
▲ The "Kannon-yama Water" that Lord Oguri ran to supply water for daily use still flows beneath the flowers of the Japanese azalea.
  
小栗上野介への濡れ衣
住宅建設を進めた小栗上野介は、小至
こいたり沢上流から測量して水のなかった観音山の上に生活用水を引いた。
その観音山用水は150年経った今も、ゆったり流れている。
「風聞書」にご注意
観音山用水を陣屋・砲台の堀に水を満々と…」といいがかり
False Accusation against Kozukenosuke Oguri
Kozukenosuke Oguri, who was constructing his own residence, surveyed the upper reaches of the Koitarizawa River and drew water for daily use to Kannon-yama, which had no water. Even now, 150 years later, the Kannon-yama water is flowing slowly.
Beware of "Fubunki (Hearsay Report)"
There was a unfounded rumor that the Kannon-yama water canal was "full of water for the moats of camps and gun batteries...".
     【濡れ衣の例 
大山を掘り崩して平地にし、廻りへ土手を築き、堀を廻し水を満々とため、その中に本丸にもなりそうな様子の、五間に十五間程の土地を造り、、雪隠・馬部屋普請小屋が出来ていた。…西の方には裏門口があり、堀には橋をかける基礎が出来ていた。…本丸の西北の岩山を掘って大きな岩穴が出来ていて、、・・・松の木を掘って大砲にして伏せてあった」

 
「小栗上野介征伐風聞書」(『高崎市史研究』17号)より 

・ 「風聞書」は町のウワサ書き程度のもの。真否ミックスとされているが、この文章には小栗上野介父子主従を殺害したことを正当化する意図が感じられる。明らかに現地を見ていない文章であることから考えると、東山道軍の流した虚偽情報をそのまま意図的に「風聞書」の体裁に仕立てたものではないかと思われる。

・風聞書のタイトルに
「征伐」とあるから、小栗上野介を征伐すべき逆賊と規定して書いていることがわかる。例「桃太郎の鬼ケ島征伐」
疑問:このタイトルの「
征伐」は初めからついていたかそれとも研究者が分類のためつけたか。研究者とすればその姿勢も透けて見える。

・ 倉渕村と合併する直前に刊行された『高崎市史 通史編』で、小栗一家があたかも西軍への抵抗拠点を構築するため権田村に移住したように思わせぶりに解説しているのと、この「風聞書」の趣意が奇妙に通じている。

・西軍と戦う抵抗拠点構築のために、家族ぐるみで母堂・夫人・養女まで連れて移住するものだろうか。常識で考えてわかりそうなものだが、小栗上野介を「逆賊」とする薩長史観の色眼鏡で見るとひとまたぎできる用水が「橋をかける」ほどの「大きな堀」になるらしい。

[Example of False Accusation #1]

"A large mountain was dug down and leveled, a causeway was built around it, and a moat was built around it to fill it with water. ...In the west, there was a back gateway, and the foundation for a bridge was built on the moat. ...A large rock pit was dug out of the rocky hill to the northwest of the main citadel, and ... a pine tree was dug out and laid down as a cannon."
[From "Fubunki (Hearsay Report) about Conquest of Kozukenosuke Oguri" (Research on Takasaki City History, No. 17)]

The "Fubunki (Hearsay Report)" is nothing more than a rumor mill of the town. Although it is considered a mix of true and false, this text shows an intent to justify the murder of Kozukenosuke Oguri, his son and his retainers. Considering the fact that the writer clearly did not visit the site, it is likely that the writer intentionally put the false information spread by Tosando Forces in the style of a "Fubunki (Hearsay Report)."

The title of the "Fubunki (Hearsay Report)" contains the word of "conquest," which indicates that it was written with the stipulation that Kozukenosuke Oguri was a renegade who should be conquered, just like "Momotaro's Conquest of Onigashima Island."

Question: Was the "conquest" in the title added from the beginning or was it added by the researchers for classification? If the researchers added it, their intentions can be seen through.

In the "Takasaki City History," published just before Kurabuchi Village was merged with the city, the Oguri family was speculatively described as if they had moved to Gonda Village to build a base of resistance against the Western Army. This makes the intent of this "Fubunki (Hearsay Report)" strangely clear.

If it was for the purpose of building a resistance base to fight the Western Army, would Oguri have his entire family, including his mother, wife, and adopted daughter, move to Gonda? Common sense would tell us that that was not the case. However, if Satcho (Satsuma and Choshu) people look at Kozukenosuke Oguri with the their historical viewpoint that he was a "renegade," it seems that an irrigation canal that can be crossed in a stride would be a moat large enough to "build a bridge" over.



▲トウゴクミツバツツジの下を流れる用水
この用水路は絶妙な勾配で掘られ、150年経ってもえぐられて深い堀になることなく、詰まることなく、流れ続けている。すばらしい測量技術!、と感心する。

Water flowing under azalea trees
This irrigation channel was dug at an exquisite grade, and even after 150 years, it continues to flow without gouging into a deep moat or clogging. I am impressed by the excellent surveying skills!


観音山用水 ひとまたぎできるこの用水を「陣屋に砲台を築き、堀に水を満々とたたえ…」  と言いがかりをつけた西軍(明治政府軍)・風聞書 

▲ Kannon-yama Water Supply
The Western Army (Meiji Government forces) made the accusation that this water supply canal, which could be crossed in a stride, was "built as a battery in the camp and filled with water in the moat..." (Fubunki)





馬場の跡
▲ Remains of the riding grounds
 
  【濡れ衣の例 
 読売新聞平成29年5月10日のコラム『古今をちこち』に歴史家の磯田道史氏は最近入手したという古文書「
風聞記」について

 「小栗上野介の権田村隠棲前後の風聞を書き記した中に
『上様之御更筋
おかえのすじ=更迭を申し立て、…蚕種生糸に限らず諸運上(税)を取り上げ、上へ納めずして、みな己が私欲に致し、凡そ金七十あるという。よって国元へ油酒樽等にて弐分金にて相送った』
よしである…略…。この際、小栗が築城の噂が出るほどの大工事を行なった可能性がある。それは地元で語られるように単なる用水工事だったのだろうか。…」


と紹介している。氏は
「この史料は小栗の真実そのものではない。当時の人々が小栗をどう見ていたのかがわかる史料…」と断っているが、
 「風聞記」が当時の人々の見方以上に小栗を悪代官のような人物像に描いているから、左の【濡れ衣の例1】の「風聞書」高崎版と同様に、西軍が殺害した行為を正当化する宣伝を受けて書いているフシが感じられる。

・歴史家なら、
「大工事を行った可能性がある」などと言わず、まず現地に来てひとまたぎできる用水を確認していれば、「地元で語られるように単なる用水工事だったのだろうか」などと、いかにも「地元では身びいきで大きな堀を小さく語っている」との思わせぶりを書かなくてもすんだものを…。

・もしかして磯田氏はその用水はもう存在しないと思っていたのかもしれない、と考えてこのページを作りました。当地では歴史がまだ生きています。
〈注〉
観音山用水と、やはり小栗上野介が関わった小高こたか用水は別です。

[Example of False Accusation #2]

In his column "Kokin Ochikochi (Old and New, Here and There)" in the May 10, 2009 edition of the Yomiuri Shimbun, historian Michifumi Isoda introduces an ancient document, "Fubunki (Hearsay Report)," which he says he recently obtained, as follows:

"I found the following sentence in Kozukenosuke Oguri's account of the events before and after his retreat in Gonda village. 'He petitioned for the removal of the shogun and took silkworms, silk threads, and many other taxes, and instead of giving them to the Shogunate, he gave them all to himself. As a result, there are said to be as much as 70 gold pieces. Then, he made them into nibukin gold coins, packed them in oil barrels and sake barrels, and sent them to his territory (Edo or Gonda)...
At this time, Oguri may have undertaken a major construction project that gave rise to rumors of a castle being built. Was it just a simple irrigation work, as the locals say?..."

Mr. Isoda added, "This historical record is not the truth about Oguri itself. It is a historical document that shows how people at the time viewed Oguri...".

However, since the "Fubunki" portrays Oguri as more of a bad government official than people at the time viewed him, Mr. Isoda's text, like [Example of False Accusation #1] on the left, seems to have been written in response to propaganda justifying the act of killing by the West.

If a historian had come to the site and confirmed that the small water canal could be crossed in a stride, instead of saying, "Oguri may have undertaken a major construction project," he would not have to write, "Was it just a simple irrigation work as the locals say?", which would have made it sound like "the locals are talking about the big moat in a small way out of their self-interest."

I created this page with the thought that perhaps Mr. Isoda thought that the water no longer existed. History is still alive in this area.

<Note> The Kannon-yama irrigation canal and the Kotaka Irrigation Waterway, which also involved Kozukenosuke Oguri, are different.
     上記の「地元で語られるように単なる用水工事だったのだろうか」の解釈 
もう一つあった
There was
another interpretation of the above "Was it just a water project as told locally?" 
   江戸から運ばれたお茶の苗木

小栗上野介は、幕府に提出した「権田村への土着願書」に
「幸い私の知行地は関東地域なので、御沙汰があればどれほどでも返納申上げたい」
「自分は勘定奉行勝手方も勤めた経験上、権田村に土着して何とか活計を立てて行くつもり…」


と書いている。
・旗本が知行地を返上(上知という)したらその後の活計手段はどうするか…。
 当時の日本のおもな輸出品はお茶と生糸。この二つを取り入れて生計を立てるつもりであったと考えられる。
・養蚕の地上州―権田村を選んだ理由の一つがここにあった。
 上州は養蚕が盛んであるから改めて桑の木を江戸から運ぶ必要はない。
 お茶の苗だけ江戸から運んできている。いまも小栗一家の夢を伝えるかのようにお茶の木が観音山の所々に残っている。

Tea saplings brought from Edo

Kozukenosuke Oguri submitted to the Shogunate an "Application for Settlement in Gonda Village" and wrote the following in it:

"Fortunately, my land is in the Kanto region, and I would be happy to return any amount of money to you if I am ever called upon to do so."

" I have served as an accounting magistrate, so I intend to make a living by settling in Gonda Village..."

- If a Hatamoto (direct retainer of a shogun) were to return his land to the governor, what would his means of livelihood be after that? At the time, Japan's main exports were tea and raw silk. It is thought that Oguri intended to make a living from these two products.

- This was one of the reasons why he chose Gonda, a village in the sericultural province of Joshu (present Gunma Prefecture). Sericulture was thriving in Joshu, so there was no need to transport mulberry trees from Edo. Only tea seedlings were brought from Edo. Even today, tea trees can still be seen in various places on Knnon-yama Mt.
    【濡れ衣の例 
 見直したら磯田氏のコラム『古今おちこち』のタイトルは
「油酒樽に詰まった埋蔵金」
というものでした!
 このタイトルに合わせて考えると、
「…単なる用水工事だったのだろうか」は  →
「もしかして埋蔵金を埋める工事だったのではないか―」
という思わせぶりの(言外の)結びになる。

 れっきとした歴史家が、まさか観音山用水を利用して安直な埋蔵金話(=公金横領隠匿という話)に迎合していたとすれば、情けない話です。
◆磯田氏のこの話が本になりました 平成30年8月 磯田道史『日本史の内幕』中公新書・840円のトップ!に入っています。 

◆過日、倉渕支所に「観音山を電磁波で調査したい…」という怪しい電話が入って、支所では断りました。上記の本に刺激された埋蔵金狙いと思われます。(令和元年7月)

◆ご注意 東善寺ではのちに実害が出るので埋蔵金がらみの取材はテレビ・雑誌などいっさいお断りしています。

[Example of False Accusation #3]

I reviewed Mr. Isoda's column and found that the title of "Kokin Ochikochi (Old and New, Here and There)" is "Buried Treasure Stuck in Oil and Sake Barrels"!

The question, "Was it just a water project?" becomes a speculative (unspoken) conclusion, "Perhaps it was a project to bury treasure?"

It would be shameful if an eminent historian were to use the Kannon-yama Waterworks to pander to a cheap story of buried treasure (i.e., a story of hiding embezzlement of public funds).

◆ This story by Mr. Isoda was published in a book, "The Inside Story of Japanese History," by Michihumi Isoda, August, 2008, Chuko Shinsho, 840 yen

◆Over the past day, the Kurabuchi Branch Office of Takasaki City Hall received a suspicious phone call from someone saying, "We want to survey Kannon-yama Mt. with electromagnetic waves..." The Branch Office refused the call. It is believed to be a target for buried treasure stimulated by the above book. (July 2028)

Note: Tozenji Temple refuses all TV and magazine interviews related to the buried treasure because it will cause actual damage later on.
 ▲お茶の木 江戸から運んだお茶の木が所々に残っている。 
 
他に江戸屋敷の植木が、小栗主従が殺されたあと倉賀野河岸に着き、「小栗椿」と「シャクヤク」が東善寺境内にある。
 
 *西軍(明治新政府軍)への抵抗拠点だったら江戸の植木を運ぶ必要はあるまい。

Tea trees brought from Edo (now Tokyo) remain in many places on the mountain. Other plants from the Edo mansion arrived at the Kurgano riverbank after Oguri and others were killed, and some of them were "Oguri camellia" and "peony" presently located in the Tozenji Temple precincts.

* If Oguri intended to make a base of resistance against the West (the new Meiji government) forces, there would be no need to transport the plants from Edo.

  

 関連ページ
小高用水を測量した小栗上野介
小栗上野介・権田村での最後の64日間
小栗上野介・通説の誤り
小栗椿…「崑崙黒」と呼ばれる黒椿です
「小栗有罪説」殺されて当然という印象づけのための虚説


Related Pages
Kozukenosuke Oguri surveyed the Kotaka Irrigation Waterway
The last 64 days in Gonda Village: Oguri's diary shows the days of hope and the tyranny of the Western Army that destroyed them
Errors in the common theories about Kozukenosuke Oguri
Oguri camellia: The famous flower that blooms every spring at the tombs of Oguri and his followers, is a black camellia. 
The "Oguri guilty theory" is a false theory to create the impression that he deserved to be killed.