東善寺HP  御蔵島の旅-1    小栗上野介の盟友・栗本鋤雲を訪ねて
Tozenji HP  Trip to Mikurajima-1 Visiting Joun Kurimoto, an ally of Kozukenosuke Oguri


小栗上野介の盟友・栗本鋤雲を訪ねて
〈小栗上野介の史跡を歩く会〉
巨樹とイルカの島
御蔵島の旅 (1) 石膏像を訪ねて

 A visit to Joun Kurimoto, a close friend of Kozukenosuke Oguri
<Society for visiting Kozukenosuke Oguri's Historic Sites>
The Island of Giant Trees and Dolphins

Trip to Mikurajima (1)
Visit to the plaster statue of Joun Kurimoto

東善寺境内の栗本鋤像の原型となった石膏像が、東京都御蔵島村にある。

◆平成17年11月に、御蔵島の栗本一郎さんが、島の文化財調査の一環で「群馬のお寺にあるという栗本鋤雲の胸像」を確認においでになった。これを勝縁として、以前から御蔵島へ石膏像を確認に行きたいと願っていたので、「小栗上野介の史跡を歩く会」で御蔵島の石膏像を確認に出かけた。

2006平成18年5月25日(木)~27日(土)・参加者9名
◆25日 早朝群馬発=羽田~(JNN)~八丈島~(ヘリ)~御蔵島
 島で巨樹・イルカなどのツアー・史跡探訪・石膏像拝観・小中学生に 講話「栗本鋤雲と御蔵島+小栗上野介」
 27日 午後御蔵島発…船…三宅島…竹芝桟橋=群馬

The plaster statue that was the prototype for the statue of Joun Kurimoto in the precincts of Tozenji Temple is located in Mikurajima Village, Tokyo.

In November 2005, Mr. Ichiro Kurimoto of Mikurajima came to Tozenji Temple to check the bust of Joun Kurimoto. He had happened to know about the bust in a temple in Gunma Prefecture, as part of his survey of cultural properties on the island. I had always wanted to go to Mikurajima to check out the plaster statues, so I took this as an opportunity to go to the island with the "Society for visiting Kozukenosuke Oguri's Historic Sites" to check out the plaster statue on Mikurajima with the following schedule:

Schedule: Thursday, May 25, 2006 (Heisei 18) - Saturday, May 27, 2006, 9 participants

May 25, 2006: Early morning departure from Gunma Prefecture - Haneda - (JNN) - Hachijojima - (helicopter) - Mikurajima

Sightseeing tour of giant trees, dolphins, etc. on the island, visits to historical sites, viewing of the plaster statue, lecture to elementary and junior high school students on "Joun Kurimoto and Mikurajima + Kozukenosuke Oguri"

May 27 Afternoon: Departure from Mikurajima ... Boat ... Miyakejima ... Takeshiba Pier, Tokyo ... Gunma

▲栗本鋤雲の石膏像
この像を確認したくて御蔵島を訪ねた。
 制作者は「山口駿河守の養子」といわれている。島の子供たちは石膏像を「白ん爺・シロンジイ」と呼んで怖がっていた。たしかに壁の奥からこれが出てきたら、いささか不気味だ。
Plaster statue of Joun Kurimoto

The purpose of our visit to Mikurajima was to check out this statue.
The creator is said to be "an adopted son of Suruganokami Yamaguchi." Children on the island called the plaster statue "Shiron-jii" and were afraid of it. Indeed, it would be somewhat creepy if it were to come out from behind a wall.



東善寺境内の
栗本鋤雲像
Statue of Joun Kurimoto
In the precincts of Tozenji Temple
▲東善寺境内の小栗上野介胸像と並んでいる
This statue is alongside the bust of Kozukenosuke Oguri in the precincts of Tozenji Temple.
◇吉田直(のぶる・元海軍建築局長)は、横須賀製鉄所建設に現場責任者として才覚を振るった栗本鋤雲の業績を小栗上野介と並んで顕彰すべきと考え、私費による胸像作成を発案。横須賀市内への設置を働きかけるも当時の市当局の理解を得られず、東善寺境内の小栗上野介胸像の隣に設置することになる。

◇昭和30年1月28日吉田直は病気で急逝。遺族が遺志を継いで制作は続行される
◇ 同 4月17日(?)の船に御蔵島の栗本惣吉の手配で、石膏像が積み込まれた。
◇ 同 5月7日 石膏取り師の牛越誠夫のもとに着く。(牛越は複製作業を開始)
◇ 同10月13日、完成したセメント像の栗本鋤雲像を東善寺境内に据え付ける。

◇昭和31年5月6日、栗本鋤雲胸像を除幕し披露
                       
〈以上、東善寺蔵の書簡類で確認〉

Noburu Yoshida, former director of the Naval Architecture Bureau, thought that the achievements of Joun Kurimoto, who was in charge of the construction of the Yokosuka Steel Works, should be honored along with those of Kozukenosuke Oguri, and proposed the creation of a bust at his own expense. Although he lobbied to have the bust installed in Yokosuka City, he was unable to obtain the understanding of the city authorities at the time, and it was decided to install it next to the bust of Kozukenosuke Oguri in the precincts of Tozenji Temple.

- On January 28, 1955 (Showa 30), Noburu Yoshida died suddenly of illness. The family of the deceased took over his will and continued the work.
- On April 17 of the same year, the plaster statue was loaded onto a ship by arrangement with Sokichi Kurimoto, an influential person, of Mikurajima.
- On May 7, the statue arrived at the plasterer Masao Ushikoshi, who started to reproduce it.
- On October 13, the completed cement statue of Joun Kurimoto was installed in the precincts of Tozenji Temple.
- On May 6, 1956 (Showa 31), the bust of Joun Kurimoto was unveiled and presented.

The above is confirmed by documents in the collection of Tozenji
.
 
 
横須賀市の
栗本鋤雲像

Statue of Joun Kurimoto

in the city of Yokosuka

栗本鋤雲(左)  小栗忠順(右)
Joun Kurimoto (left) Kozukenosuke Tadamasa Oguri (right)
 

横山和夫横須賀市長は開港の恩人栗本鋤雲の胸像を市内に設置して顕彰することを決意し、昭和60年に東善寺境内の栗本鋤雲胸像から複製をして、自然人文博物館前庭(横須賀市深山台)に小栗忠順像(朝倉文夫制作)と並べ、建立した

 ◆これで栗本鋤雲の像は計3基となった
➀御蔵島(石膏像・原型)
②東善寺(セメント像)
③横須賀市(酸性雨の浸食を防ぐため黒い塗装が施されている)

In 1985, Kazuo Yokoyama, Yokosuka Mayor at the time, decided to honor Joun Kurimoto, who was instrumental in the opening of the port, by installing a bust of him in the city. He then reproduced the bust of Joun Kurimoto in the precincts of Tozenji Temple and erected it in the front yard of the Museum of Nature and Humanity (Fukayamadai, Yokosuka City) alongside a statue of Kozukenosuke Tadamasa Oguri (made by Fumio Asakura).

This brings the total to three statues of Joun Kurimoto.
1) Mikurajima (plaster statue, original)
2) Tozenji Temple (cement statue)
3) Yokosuka City (black paint to prevent erosion from acid rain)



御蔵島へ入る  Visting Mikurajima
 
 ヘリは9人乗り 八丈島から北へ戻るように飛んで、たちまち御蔵島の海岸が見えてくる。
The helicopter carried nine passengers. We flew back north from Hachijojima, and soon the coast of Mikurajima came into view.  
 
羽田~八丈島へ飛び、八丈島でヘリコプターに乗る前に計量。 荷物は一人5キロまで 全員パス 
We flew from Haneda to Hachijojima by airplane and we weighed our luggage before boarding the helicopter at Hachijojima. Everyone passed the check.
 
 
途中、足元の海に黒い塊がいくつも見える、あとでそれが黒潮だと聞いてナットクした。
 On the way, we saw a number of black masses in the sea below, which we were later told was the Kuroshio Current.  
   
お椀を伏せたような島、という形容にふさわしく、周囲は太平洋の荒波に削られ、切り立った断崖が囲む。
The island, which is aptly described as a bowl-shaped island, is surrounded by sheer cliffs carved by the rough waves of the Pacific Ocean.  
  
東京から南へ200キロ
役場前のテラスのように張り出したヘリポートに着陸した。前方は三宅島
   
 Two hundred kilometers south of Tokyo: We landed at the helipad that stretched out like a terrace in front of the town hall. In the foreground is Miyakejima island. 
御蔵島
人口280人前後 もとは火山で出来た島だが、有史以来噴火の記録はない。古くは縄文遺跡の土器が出土し、江戸期には流人も送られてきた歴史がある。
 Mikurajima: The island was originally formed by a volcano, but there has been no record of an eruption since prehistoric times. Pottery from Jomon ruins has been unearthed here in the past, and exiles were sent here in the Edo period.   
  
現在は、たくさんの若者がイルカウオッチングに訪れ、また島に残る自然や巨樹を探訪するトレッキングでも知られて、春から秋までのシーズン、狭い島が活気に満ちる。  
 Nowadays, many young people visit the island to watch dolphins, and it is also known for trekking to explore the island's nature and giant trees.   

島への渡航  
①定期船が毎日夜東京竹芝桟橋を出航、朝三宅島~御蔵島~八丈島へと運んでくれる。  
②飛行機で羽田~八丈島~ヘリで~御蔵島  
*注意:宿の予約をしてない人は島に上陸滞在できない。(小さい島で荒天が続くと食料危機が起きる)

 How to get to the island:

(1) Scheduled boats depart from Takeshiba Pier in Tokyo every evening and take you to Miyakejima, Mikurajima, and Hachijojima in the morning.  

(2) You can fly by plane from Haneda to Hachijojima, and then to Mikurajima by helicopter.

Note: If you haven't made a reservation for accommodation, you can't land or stay on the island (It's a small island, and if the stormy weather continues, there will be a food crisis).
 
栗本鋤雲(石膏)像   Statue of Joun Kurimoto (plaster)
  
祖霊社前で栗本鋤雲の講話  
           栗本鋤雲(石膏)像がこのお堂の中に納められている
 祖霊社の境内で、御蔵島小中学校の生徒と先生が「栗本鋤雲と島と小栗上野介」の話を聴いてくれた。ここはもと浄土宗万蔵寺が明治以後の廃仏棄釈で祖霊社というお堂となって残り、その奥の扉を開けると石膏像がしまわれていた。
 
Lecture on Joun Kurimoto in front of the Soreisha Shrine  

A plaster statue of Joun Kurimoto is housed in this hall.

In the precincts of the Soreisha Shrine, students and teachers from Mikurajima Elementary and Junior High Schools listened to my lecture on "Joun Kurimoto, the Island, and Kozukenosuke Oguri."

This was the former Manzoji Temple of the Jodo sect of Buddhism, which was abandoned in the movement of Haibutsu kishaku (of abolishing Buddhism and destroying Shākyamuni) after the Meiji era (1868-1912). It then became a hall called the Soreisha (Ancestral) Shrine, where we found the plaster statue stored when we opened the door inside.
 
   

左:御代が池入口 
栗本鋤雲は島に来た客が退屈しないようにと自宅の池の鯉を島に贈った。船で運び、小舟で島に上げて、どうやってここまで運んだのだろう。案内してくれた一郎さんは「中学生のころ釣りに来た」と語る。

右:少し登って急に下り
霧が深くて写真にならない。
あきらめていると、霧の中でバシャンと魚のはねる音がした。たしかに鯉がいる
!
  
(Left) Entrance to Miyogaike Pond
Joun Kurimoto sent carp from a pond at his house in Tokyo to the island to keep visitors to the island occupied. I wonder how they got carp up here at such a high elevation, even though they were able to transport them by boat and land them on the island by small boat. Ichiro-san, who showed us around, said, "I came here for fishing when I was in junior high school.
 

(Right) There were a short climb and a steep descent. The fog was too deep to take pictures. As I was giving it up, I heard the sound of fish splashing in the fog. There were indeed carp! 
              御代(みよ)が池  
鋤雲は島人の相談に応じて、暮らし向きがよくなる手立てをあれこれ考え援助を惜しまなかった。その素地は箱館時代の鋤雲の活躍にうかがうことができる。そして自邸の池の鯉を与え、島の御代が池に放流させた。今もその鯉が代々生き続けている。また養嗣子秀二郎は、経営する病院から島へ医師を派遣し続けた。洋館の診療所が祖霊社の隣にあり、三宅島や遠く伊豆大島からも診察を受けに来たという。

                 Miyogaike Pond

Joun consulted with the islanders and helped them think of ways to improve their lives. This can be seen in Joun's activities during the Hakodate period. He sent carp in the pond at his residence to the islanders, who released them in the Miyogaike Pond.

Even today, those carp continue to live from generation to generation. His adopted son, Shujiro, also continued to send doctors to the island from the hospital he ran in Tokyo. There was a clinic in a western-style building next to the Soreisha Shrine, and even people from Miyakejima and as far away as Izu Oshima came to the island to receive medical examination.
 
 
ヴァイキング号漂着 American Ship "the Viking" Adrift 
  
左:ヴァイキング号(1400㌧)
1863文久三年六月四日、難破して御蔵島に漂着。アメリカへ運ぶ途中の乗組員23人、雇用の中国人460人を全員無事に島人が救出している。  絵は島の教育長室で撮影

右:イカリ
稲根神社に残されている。大小二つあったという。保存の手立てをしないと、潮風で錆び痩せてゆき、消滅する恐れがある。 
 (Left) American Commercial Ship "the Viking" (1400 metric tons): On June 4, 1863 (Bunkyu 3), the Viking was shipwrecked and drifted to Mikurajima Island. The islanders rescued all 23 crew members and 460 Chinese employed by the ship on their way to America. The picture was taken in the office of the island's director of education.

(Right) Anchor: Remains at Inane Shrine. There were two of them, one large and one small. If thay don't do something to preserve them, they will rust and lose their shape due to the sea wind, and may disappear.
    
左: 燈籠 稲根神社境内
台座をよく見ると四角い穴がいくつもある。バイキング号のキャプスタンcapstanを利用したもの。(穴に棒を差し込んで数人で回し、錨を巻き上げる) 

右:高橋基生博士顕彰碑
稲根神社境内 ヴァイキング号の歴史を世に出したこと、御蔵島が亜熱帯地域でありながら北アルプスに見られる植物もあるなど、貴重な植物相の島であることを調査発表して、島の人々に大きな影響を与えた。
 
 (Left) Lantern in the precincts of Inane Shrine: If you look closely at the base, you can see a number of square holes. They are made from the capstan of the Viking (Sticks are inserted into the holes and several people turn it to wind up the anchor).

(Right) Monument in honor of Dr. Motoo Takahashi: The monument is in the precincts of Inane Shrine. Dr. Takahashi had a great influence on the people of the island by publishing the history of the Viking, and by researching and publishing the fact that Mikurajima is a subtropical island with valuable flora, including plants found in the Northern Alps.
 
 左:「西洋黒船漂難一件記」
当時31歳だった島の書役栗本市郎左衛門(のち一郎)が、米船の乗組員や乗客救出の先頭に立って処理し、後に事実をまとめた貴重な記録
◆近刊で『西洋黒船漂着一件記』高橋基生・ノーベル書房・昭和44年 /小林亥一『文久三年御蔵島英単語帳』平成10年・小学館  がある



右:バイキング号の歴史発見のキッカケはこの石
 民家の石垣に御蔵島にはないはずの花崗岩に気づいた高橋博士は、島の伝承からバイキング号の歴史を掘り起こした。石はバイキング号の船底のウェイト(重り)だった。

 
戦後、米軍が御蔵島を空爆の演習地(全員立ち退きで射的の島)に計画した時、米国船員救出の島の歴史をアメリカ市民に訴えた。アメリカ側の事情も変化してこの計画は中止となった。
 (Left) A Chronicle of the Drifting Western Black Ship
Ichirozaemon (later Ichiro) Kurimoto, who was 31 years old at the time, took the lead in rescuing the crew and passengers of the U.S. ship, and later compiled the facts into a valuable record.

Recent publications about the ship are "Seiyo Kurofune Hyochaku Ikkenki" (Motoo Takahashi, Nobel Shobo, 1969) and "Bunkyu 3 Mikurajima Eitangocho" (Iichi Kobayashi, 1998, Shogakukan).

(Right) This stone is the key to the discovery of the history of the Viking
Dr. Takahashi noticed granite on the stone wall of a private house, which should not be found on Mikurajima, and dug up the history of the Viking from the island's folklore. The stone was used as a weight for the bottom of the Viking.

After the second world war, the U.S. military once planned to turn Mikurajima into a training ground for air strikes by forcing all the islanders to evacuate, but Dr. Takahashi appealed to American citizens about the island's history of rescuing American sailors. As a result, the plan was canceled, while also circumstances on the U.S. side was changing.
  
左:東京都移管100年記念碑
幕末まで天領だった伊豆諸島が、韮山県管轄を経て明治11年以来の東京都移管100年を記念する碑 昭和53年

右:おいしかった!
美美庵・みんみんあん」のホウロクヤキの元祖焙烙
ホウロクが柱に吊るしてありました。
お宿にしかわでは、食べきれないほどの魚尽くし。
 
 (Left) Monument commemorating the 100th anniversary of the transfer of the Izu Islands to the Tokyo Metropolitan Government: Before the transfer, all the Izu Islands including Mikurajima were directly controlled by the Shogunate until the end of the Edo period. The monument was erected in 1978.

(Right) It was delicious!
The original HOROKU (earthenware baking pan) was hung on a pillar at Mimmin-an food shop which sells HOROKU-YAKI confectionery. At the inn Nishikawa, they served delicious fish more than we could eat.
   
純米酒・純米吟醸酒
水を生み出す巨樹の島

御蔵
(みくら)
初めて訪ねる御蔵島。どんな酒が飲めるか気がかりで、特製ラベル「御蔵」を考えて手書きデザインし、牧野酒造で「馥露酣」に貼り付けてもらって、「馥露酣の御蔵島バージョン」として前もって宿「にしかわ」に1ケース送っておいた。
 
宿でおかみさんに持込料がわりに一本上げたら、「アラ、おいしい!」
 オヤジさんも気に入って「西川商店」で売りたい、と我々が飲んでる最中に牧野酒造に電話して、商談成立。

 
今では島の酒として認知され、いい酒は冷やして飲むが普通になった

群馬県内でも入手困難な銘酒「馥露酣・ふくろかん」が御蔵島で飲める.
「にしかわ」商店で買えます
 
  Junmaishu and Junmai Ginjoshu (sake made without added alcohol or sugar and sake brewed by low temperature fermentation from white rice milled to 60% without added alcohol or sugar)

An island of giant trees that produce water

Mikura

This was my first visit to Mikurajima Island. I was anxious to see what kind of sake I would be able to drink, so I came up with a special label "Mikura," designed it by hand, had it pasted on the "Fukurokan" sake brand at Makino Shuzo brewery, and sent a case of the "Mikurajima version of Fukurokan" to the Nishikawa Inn in advance.

At the inn, I gave a bottle to the inkeeper's wife in lieu of a carry-on fee, and she said, "Oh, it's delicious!"

The inkeeper liked it too and wanted to sell it at Nishikawa Store, so he called Makino Shuzo while we were drinking, and a deal was made.


It is now recognized as the sake of the island, and it is common to drink good sake chilled.

You can drink Fukurokan sake, that is hard to find even in Gunma Prefecture, in Mikurajima.

You can buy it at the Nishikawa Store on the island.
 
本格米焼酎
御蔵島、巨樹の森を育む
樹雨(きさめ)・

牧野酒造の本格焼酎が島の酒として発売になりました
「にしかわ」商店で買えます


❏樹雨とは…島にぶつかった気流が山に沿って上昇し霧となって木の枝葉からしたたり、御蔵島を豊かな水と巨木の島に育てている。枝葉から降る雨だから「樹雨」  
 :命名者は平岡忠夫(全国巨樹巨木林の会・奥多摩)・ラベルの書は村上泰賢
 
  Authentic Rice Shochu
Mikurajima, nurturing forests of giant trees
Kisame

Makino Shuzo's authentic syochu liqueur is now on sale as the island's sake!

You can buy it at the Nishikawa Store.

What is KISAME?
The air currents that hit the island rise along the mountains and form a mist that drips from the branches and leaves of the trees, making Mikurajima an island of abundant water and giant trees. The rain that falls from the branches and leaves is called "kisame," which means "rain dripping from trees."  

Named by Tadao Hiraoka (Okutama, Japan Association of Giant Tree Forests), label written by Taiken Murakami.
 

巨樹の島 御蔵島の酒

  純米酒 御蔵(みくら)    本格米焼酎 樹雨(きさめ) 

 

(しろ)(じい)」の栗本鋤雲(じょうん)はやさしいおジイ

明治の頃に 訪ねてきた島人を気持ちよく迎え

島の暮らしの あれこれを手助けし

御代(みよ)が池に鯉を贈った

病院からはお医者様が 島へ送られ

病の苦しみを救った

 

シロンジイの像は 門人犬養(いぬかい)(つよし)

鋤雲に贈った プレゼント

鋤雲は島へ置いてくれと島人に渡し

祖霊社にしまわれた

 

シロンジイから 

東善寺の像ができ 

東善寺の像から

横須賀市博物館の像が出来た

 

御蔵島 東善寺 横須賀市

どこの像もみんな シロンジイは

やさしく 日本を見つめている

いい国になれと 見つめている

         文と酒ラベルの書 小栗上野介の寺・東善寺 村上泰賢

 


Sake from Mikurajima, the Island of Giant Trees

Pure rice wine,
Mikura
Authentic rice shochu,
Kisame


Joun Kurimoto of "Shiron-jii" is a kind old man.

In the Meiji era, he
welcomed the islanders visiting his house in Tokyo with open arms.

He helped the islanders with their daily life.

He presented carp to the Miyogaike pond on the island.

Doctors were sent to the island from a hospital in Tokyo
.

They saved the islanders suffering from sickness.


The statue of "Shiron-jii" was a gift to Joun from Tsuyoshi Inukai, a student of Joun's.

Joun gave it to the islanders, asking them to keep it on the island and it was stored in the Soreisha shrine.


From the Shiron-jii, the statue at Tozenji Temple was created.
 

From the Tozenji statue, the statue in the Yokosuka City Museum was created.


Mikurajima, Tozenji Temple and Yokosuka City

All the statues of Shiron-jii

Gently looking at Japan

Looking at us, telling us to be a good country.


Writing and Sake Label Calligraphy -
by Taiken Murakami, Tozenji, the Temple of Kozukenosuke Oguri



関連ページ:

栗本鋤雲の事績
栗本鋤雲と御蔵島(リンク・雷神)…胸像の原型となった石膏像を訪ねる門前の小僧さんの旅
御蔵島名物・美美庵(みんみんあん)(リンク)…小栗上野介・栗本鋤雲ー横須賀ー富岡製糸ー御蔵島のつながり
御蔵島の純米酒「御蔵・みくら」(宿「にしかわ」へリンク)
御蔵島の酒(リンク)
御蔵島の旅人(リンク)


■朝日新聞 2006.06.22 御蔵島の『ほうろく焼き』 (リンク)
■朝日新聞 2006.05.31 御蔵島との交流(リンク)
■朝日新聞 村消えても続く交流(リンク)

Related pages

Achievements of Joun Kurimoto
 
Joun Kurimoto and Mikurajima (link, Raijin)...A trip by "Sanmon-no Kozo" to visit the plaster statue that became the prototype for the bust at Tozenji Temple
Minmin-an, Mikurajima's specialty store (link) ... The connection between Kozukenosuke Oguri, Joun Kurimoto, Yokosuka, Tomioka Silk Mill, and Mikurajima
Mikura, pure rice sake from Mikurajima (link to Nishikawa Inn)
Sake of Mikurajima (link)
Travelers on Mikurajima (link)


Asahi Shimbun 2006.06.22 "Horoku-yaki" of Mikurajima" (link)
Asahi Shimbun 2006.05.31 Interaction with Mikurajima (link)
◇ Asahi Shimbun: Exchange Continues Even After Village Disappears (link)