小栗上野介随想(hp東善寺) 的を得た処刑・・・とは!?
Essay on Kozukenosuke Oguri (Tozenji Temple) ● Execution right on target...?

強盗殺人に匹敵する小栗主従殺害と家財没収が−
「的を得たもの」という本・・・
The book says that the murder of Kozukenosuke Oguri and his followers and confiscation of family property, comparable to robbery and murder, was
"right on target."


「小栗上野介の処刑は…的を得たもの」という本

『街道の日本史ー中山道』(吉川弘文館・山田忠雄編著

The following book says "the execution of Kozukenosuke Oguri was... right on target."

■"Kaido-no Nihonshi (History of Highways in Japan) - Nakasendo"
(edited by Tadao Yamada, Yoshikawa Kobunkan)





「小栗は、観音山*に屋敷を建設する工事を始めた。これを確認した新田満次郎は小栗が砦を作り大砲や鉄砲等を用意し浪人を雇って戦争準備をしていると、総督府に報告した。総督府参謀は、小栗父子を逮捕し処分せよと斥候を勤める原保太郎・豊永貫一郎に命じた。それを受けて、高崎・安中・吉井の三藩に権田出動を指示、水沼川原で処刑された。……小栗の処刑には、さまざまな考えが提示されているが、当時の軍事状況下において的を得たものであるといえる…」

(注*)観音山は、権田村にある小さな山。


"Oguri began construction of a residence on Kannonyama*. Manjiro Nitta confirmed this and reported to the Governor-General that Oguri was preparing for war by building a fort, preparing cannons and guns, and hiring masterless samurais. The Governor-General's staff ordered Yasutaro Hara and Kanichiro Toyonaga, who were scouts, to arrest and dispose of Kozukenosuke Oguri and his son. In response, the three clans of Takasaki, Annaka, and Yoshii were ordered to go to Gonda, where they executed the Oguri and others at Mizunuma river bank. ... Various opinions have been expressed about Oguri's execution, but we can say that it was right on target under the military conditions of the time..."

(Note*: Kannonyama is a small mountain in Gonda Village.)


 ・・・ とあるのはいかがなものか。

 「
屋敷を建設する工事を……確認した」・・・と著者自身も認めて書いているのに
 「
砦を作り大砲や鉄砲等を用意し浪人を雇って戦争準備をしている」と、虚偽を告げた新田満次郎については問題視していない。

 この新田満次郎のでっち上げの訴えは、そのあと権田村の観音山を現地検分した高崎・安中・吉井の三藩の使者によって東山道総督府に「そのような建物ではない」と
否定報告されている。
 その三藩の使者の報告を認めず東山道総督府が殺害強行を指示して、実行したことが
「当時の軍事状況下において的を得たもの」
とは、西軍(明治新政府軍)の権力の乱用をそのまま認める乱暴な論理である。


This is what the book says about the killing of Oguri and others, that makes me incline my head to the side in doubt.
   
The author himself admits that he "
confirmed the construction of a residence on ...," but he says nothing about Nitta Manjiro, who falsely claimed that "Oguri was preparing for war by building a fort, preparing cannons and guns, and hiring masterless samurais."

This false claim by Manjiro Nitta was later denied by messengers from the three clans of Takasaki, Annaka, and Yoshii, who inspected Kannonyama in Gonda Village and reported to the Governor-General of the Tosando area that it was not such a building. The fact that the Governor-General of the Tosando Region ordered the killing of Oguri and others, without acknowledging the reports of the three clans, and then carried it out is "right on target under the military conditions of the time," is a wild logic that directly acknowledges the abuse of power by the Western forces (the new Meiji government forces).


 この種の論理は、いつも権力側に都合よく使われる。

 たとえば、ベトナム戦争でベトコンと住民の区別をつけられなくて、多数の住民を虐殺した(例:ソンミ事件)ときも、「当時の軍事状況下で」というつごうのいい言葉で米軍の論理が正当化された。(今またイラクで、米軍は同様の泥沼にはまりこんでいます)

 またたとえば、多くの米国人は「ヒロシマ・ナガサキへの原爆投下は、当時の軍事状況下で、これ以上の犠牲を出さないために仕方がなかったと考えている」ことが、原爆投下飛行機エノラ・ゲイの復元展示(スミソニアン博物館)をした今年、新聞で紹介されました。
 アメリカ人の考える「これ以上の犠牲」とはアメリカ兵の犠牲だけで、原爆投下でたくさんの罪のない軍人ではない子供年寄りを含む一般の日本人が殺されることは、考慮されていません。いまだに原爆後遺症に苦しむ人、肉親の死を確認できなくて目撃者を探しつづけている広島、長崎の関係者にとって、とうてい受け容れ難い論理でしょう。

This type of logic is always conveniently used by those in power.  

For example, in the Vietnam War, when the U.S. military was unable to distinguish between the Vietcong and local residents and massacred many of them (e.g., the Son My Incident), the logic of the U.S. military was justified by the convenient phrase "under the military conditions of the time." The U.S. military is now again stuck in a similar quagmire in Iraq.

Also, for example, it was reported in a newspaper this year that many Americans believe that the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki were unavoidable under the military conditions of the time in order to avoid further loss of life.  

The Americans' idea of "further sacrifice" refers only to the sacrifices of American soldiers, and does not take into account the many innocent Japanese people, including children and the elderly, who were not military personnel. This logic must be difficult to accept for those in Hiroshima and Nagasaki who are still suffering from the aftereffects of the atomic bombings and are still searching for witnesses to confirm the deaths of their relatives.

 西軍(東山道軍)は、小栗上野介と家来三人を権田村近くの河原で殺し、翌日養子又一と家来三人を高崎で殺した。それだけではなく、江戸から東善寺へ運ばれていた、たくさんの家財道具や珍しいアメリカ土産などを、高崎の嶋屋で入札して売り払い、新政府軍の軍資金にして持ち去りました。権田村で新政府の王政復古の名のもとに、「薩摩の御用盗」が江戸の町を荒らしたのと同じ強盗殺人罪に匹敵することを、行なったことになります。

 明治6年から始まった学校教育で、これまでずっと、小栗上野介の業績を教えないできたのは、まさにこの汚点があるからです。そしてこの種の論理を振り回して正当化して支える学者がいる限り、これからも続くことでしょう。

The Western Army (Tosando Forces) killed Kozukenosuke Oguri and three of his retainers at a river bank near Gonda Village, and the next day killed his adopted son Mataichi Oguri and three of his retainers in Takasaki. Not only that, they sold off many of Oguri's household goods and rare American souvenirs, which had been transported from Edo to Tozenji, by bidding at the Shimaya store in Takasaki, and took the money with them as war funds for the new government forces. In the name of the restoration of the monarchy by the new government, they committed in Gonda Village what amounted to robbery and murder, the same crimes that the "Satsumano Goyoto (Satsuma pseudo-imperial thieves)" committed when they razed the streets of Edo.

It is precisely because of this disgrace that the achievements of Kozukenosuke Oguri have not been taught in school education which started in the 6th year of Meiji Era. And as long as there are scholars who wield and justify and support this kind of logic, it will continue.

(2003・平成15年9月)
(September 2003, Heisei 15)

*揚げ足とりめいた付け足しですが…「的を得た」という日本語は間違いで、「的を射た」と「当を得た」の混用と思われます。
処刑…裁判も、取り調べも罪状認否もなく斬首し、財産を奪って売却し軍資金にしたら「強盗殺人」という。「処刑」とは言わない。

(Note) "Execution": If a person is beheaded without trial, interrogation, or arraignment, and his property is taken and sold to finance the war effort, it is called "murder and robbery." It is not called "execution."

関連ページ
「勝てば官軍は権力者のおごり」